Publicité

Signification de improvise

improviser; agir sans préparation; créer spontanément

Étymologie et Histoire de improvise

improvise(v.)

En 1808, le mot vient de l’italien improvisare, qui signifie « chanter ou parler sans préparation ». Il tire ses racines du latin improviso, signifiant « imprévu ; non étudié ni préparé à l’avance », qui est l’ablatif de improvisus, traduit par « non prévu, inattendu ». Ce dernier provient d’une forme assimilée de in-, qui signifie « non, opposé de » (voir in- (1)), et de provisus, qui veut dire « prévu », mais aussi « fourni », le participe passé de providere, signifiant « prévoir, fournir » (voir provide). On le retrouve aussi partiellement dans le français improviser.

Au début du XIXe siècle, le mot était considéré comme étranger et était généralement écrit en italique en anglais. D’autres verbes ont été proposés, comme improvisate (1825) et improvisatorize (1828). Ce dernier vient de improvisator, qui désigne « un poète extemporané renommé en Italie » (1765), le premier terme de ce groupe à apparaître en anglais. On trouve aussi les formes Improvised et improvising.

The metre generally adopted for these compositions was the ottava rima, although Doni affirms that the Florentines used to improvise* in all kinds of measure.
* This new-coined verb is introduced to avoid circumlocution, for this time only: therefore I hope your readers will excuse it. I conjugate it after the regular verb to revise — improvise — improvising — improvised. ["On the Improvvisatori of Italy," in The Athenaeum, August 1808]
Le mètre généralement adopté pour ces compositions était l’ottava rima, bien que Doni affirme que les Florentins improvisaient* dans tous les types de mesures.
* Ce verbe nouvellement créé est introduit pour éviter les circonlocutions, mais seulement cette fois : j’espère donc que vos lecteurs l’excuseront. Je le conjugue comme le verbe régulier « to revise » — improvise — improvising — improvised. [« On the Improvvisatori of Italy », dans The Athenaeum, août 1808]
Our travellers have introduced among us the substantive improvisatore unaltered from the Italian; but as the verb improvisare could not be received without alteration, we lack it altogether, though the usage of the noun requires that of the verb: I here endeavor to supply the deficience by the word improvisate. [Samuel Oliver Jr., "A General, Critical Grammar of the Inglish Language," London, 1825]
Nos voyageurs ont introduit parmi nous le substantif improvisatore, inchangé de l’italien. Mais comme le verbe improvisare ne pouvait être accepté sans modification, nous n’en avons pas, bien que l’usage du nom nécessite celui du verbe. J’essaie ici de combler cette lacune avec le mot improvisate. [Samuel Oliver Jr., « A General, Critical Grammar of the Inglish Language », Londres, 1825]

Entrées associées

Au début du XVe siècle, le verbe providen signifiait « faire des provisions pour l'avenir ; organiser, planifier ; s'occuper de, soulager des besoins, fournir ce qui est nécessaire ». Il vient du latin providere, qui signifie « anticiper, préparer, fournir, agir avec prévoyance ». Ce mot est composé de pro, qui signifie « en avant » (issu de la racine indo-européenne *per- (1), signifiant « vers l'avant »), et de videre, qui veut dire « voir » (provenant de la racine indo-européenne *weid-, « voir »). On trouve des termes liés comme Provided et providing, ainsi que providance, qui désigne l'« acte ou la condition de fournir » et apparaît vers 1740. Un autre mot ayant le même sens est purvey, un doublet du même verbe latin, déformé en vieux français sous la forme pourvoir.

Aucun souvenir d'avoir brillé
Ne compense un oubli ultérieur,
Ni n'empêche la fin d'être dure.
Mieux vaut descendre avec dignité
Avec une amitié achetée à ses côtés
Que de n'avoir rien du tout. Pourvoir, pourvoir !
[Robert Frost, extrait de "Provide, Provide"]

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

La racine proto-indo-européenne qui signifie « voir ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de : advice ; advise ; belvedere ; clairvoyant ; deja vu ; Druid ; eidetic ; eidolon ; envy ; evident ; guide ; guidon ; guise ; guy (n.1) « petite corde, chaîne, fil » ; Gwendolyn ; Hades ; history ; idea ; ideo- ; idol ; idyll ; improvisation ; improvise ; interview ; invidious ; kaleidoscope ; -oid ; penguin ; polyhistor ; prevision ; provide ; providence ; prudent ; purvey ; purview ; review ; revise ; Rig Veda ; story (n.1) « récit ou narration d'un événement » ; supervise ; survey ; twit ; unwitting ; Veda ; vide ; view ; visa ; visage ; vision ; visit ; visor ; vista ; voyeur ; wise (adj.) « savant, sagace, rusé » ; wise (n.) « manière de procéder, méthode » ; wisdom ; wiseacre ; wit (n.) « capacité intellectuelle » ; wit (v.) « savoir » ; witenagemot ; witting ; wot.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le sanskrit veda « je sais » ; l'avestique vaeda « je sais » ; le grec oida, le dorien woida « je sais », idein « voir » ; l'ancien irlandais fis « vision », find « blanc », c'est-à-dire « clairement visible », fiuss « connaissance » ; le gallois gwyn, le gaulois vindos, le breton gwenn « blanc » ; le gothique, l'ancien suédois, l'ancien anglais witan « savoir » ; le gothique weitan « voir » ; l'anglais wise, l'allemand wissen « savoir » ; le lituanien vysti « voir » ; le bulgare vidya « je vois » ; le polonais widzieć « voir », wiedzieć « savoir » ; le russe videt' « voir », vest' « nouvelles », l'ancien russe vedat' « savoir ».

    Publicité

    Tendances de " improvise "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "improvise"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of improvise

    Publicité
    Tendances
    Publicité