Publicité

Signification de inextinguishable

inextinguible; indomptable; éternel

Étymologie et Histoire de inextinguishable

inextinguishable(adj.)

Vers 1500, formé à partir de in- (2) signifiant "non" et de extinguishable. Auparavant, on trouvait inextinguible (début du 15e siècle), issu du vieux français inextinguible ou directement du latin inextinguibilis. Lié à : Inextinguishably ; inextinguishability.

Entrées associées

"capable of being extinguished," vers 1500 ; voir extinguish + -able.

L'élément in- signifie "dans, en, sur," et se retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir-, selon l'assimilation de -n- avec la consonne qui suit. Il provient du latin in-, qui signifie "dans," et remonte à la racine indo-européenne *en, signifiant également "dans."

En ancien français, et donc en moyen anglais, cet élément s'est souvent transformé en en-. En anglais, il avait tendance à revenir à la forme latine in-, mais pas toujours, ce qui explique des paires comme enquire/inquire. Il existait aussi une forme native, qui en vieux saxon apparaissait généralement comme on- (comme dans l'ancien anglais onliehtan, signifiant "éclairer"). Certains de ces verbes ont survécu en moyen anglais, comme inwrite, qui signifie "inscrire," mais ils semblent tous avoir disparu aujourd'hui.

*

Il ne faut pas le confondre avec in- (1), qui signifie "non." Ce dernier était aussi un préfixe courant en latin, ce qui a conduit à des ambiguïtés. Par exemple, pour les Romains, impressus pouvait signifier "pressé" ou "non pressé." De même, inaudire voulait dire "entendre," tandis que inauditus signifiait "inconnu." En latin tardif, investigabilis pouvait désigner quelque chose "qui peut être exploré" ou "qui ne peut pas l'être." Le latin invocatus signifiait "non appelé, non invité," alors que invocare voulait dire "appeler, faire appel à." Cette confusion a également conduit à des oppositions en anglais par rapport au français identique, comme avec inhabitable, qui signifie "inhabitable."

Ce problème persiste en anglais. L'exemple le plus souvent cité est l'hésitation autour de inflammable, qui peut prêter à confusion. Le mot implume (dans les années 1610) signifiait "doter de plumes," tandis que implumed (vers 1600) voulait dire "sans plumes." Le terme impliable peut désigner quelque chose "qui peut être impliqué" (1865) ou "rigide" (1734). Au XVIIe siècle, impartible pouvait signifier "indivisible" ou "susceptible d'être transmis." Le mot impassioned peut être interprété comme "indifférent" ou, au contraire, "profondément ému par la passion." Le terme inanimate (adjectif) désigne quelque chose "sans vie," mais Donne l'emploie comme verbe pour signifier "insuffler la vie ou l'énergie." Le mot irruption désigne une "invasion," tandis que irruptible signifie "inviolable."

En plus de improve, qui signifie "utiliser à son avantage," le moyen anglais avait aussi un verbe improve signifiant "démontrer l'erroné" (XVe siècle). Le verbe inculpate signifie "accuser," mais inculpable désigne quelqu'un "non coupable, exempt de reproches." Le mot infestive a désigné quelque chose de "gênant, ennuyeux" (années 1560, dérivé de infest) et "non festif" (années 1620). En moyen anglais, inflexible pouvait signifier "incapable d'être plié" ou "susceptible d'être influencé." Au XVIIe siècle, informed pouvait désigner une personne "bien informée," mais aussi "animée, formée" ou "non formée, informe" ("C'était un usage maladroit" [OED]). Le terme inhabited a signifié "habité" (années 1560) et "inoccupé" (années 1610). De même, inhabitable a été utilisé en anglais dans des sens opposés, et cette confusion remonte au latin tardif.

    Publicité

    Tendances de " inextinguishable "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "inextinguishable"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of inextinguishable

    Publicité
    Tendances
    Publicité