Publicité

Signification de jeopardize

mettre en danger; compromettre; exposer à un risque

Étymologie et Histoire de jeopardize

jeopardize(v.)

"exposer à la perte ou à la blessure," dans les années 1640, dérivé de jeopardy + -ize. Lié : Jeopardized; jeopardizing. En tant que verbe, le moyen anglais utilisait le simple jeopard (fin du 14e siècle), une formation régressive à partir de jeopardy.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, on trouve jupartie, ioparde, etc., qui signifient "danger, risque." Auparavant, vers 1300, cela désignait plutôt "un plan rusé, une stratagème." L'expression vient ou est basée sur le vieux français jeu parti, qui se traduit littéralement par "un jeu perdu," mais signifie plus précisément "un jeu partagé, un jeu avec des chances égales," d'où l'idée d'incertitude. Ce sens a peut-être évolué dans l'anglo-français.

Cette expression provient de jeu, qui signifie "un jeu" (issu du latin iocus, signifiant "plaisanterie;" voir joke (n.)) + parti, le participe passé de partir, qui veut dire "diviser, séparer" (10e siècle). Ce dernier vient du latin partire/partiri, qui signifie "partager, se séparer, distribuer, diviser," et provient de pars, signifiant "une partie, un morceau, une part" (issu de la racine indo-européenne *pere- (2) , qui signifie "accorder, attribuer"). Le terme jeopardous, signifiant "en péril" (milieu du 15e siècle), est désormais obsolète.

Il s'agit principalement de l'orthographe britannique du mot jeopardize. Pour le suffixe, référez-vous à -ize. Liés : Jeopardised; jeopardising.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " jeopardize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "jeopardize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "jeopardize"
    Publicité