Publicité

Signification de misfire

défaillance de tir; raté; échec

Étymologie et Histoire de misfire

misfire(v.)

En 1752, on parlait d'une arme à feu qui "ne tirait pas" comme on dit aujourd'hui. En 1893, ce terme a été utilisé pour désigner un moteur à combustion interne qui ne fonctionnait pas correctement. On peut le décomposer en mis- (1), qui signifie "mal" ou "incorrectement", et fire (v.), qui veut dire "tirer" ou "fonctionner". Il est possible que le premier élément soit miss (v.), car l'expression miss fire, utilisée pour une arme à feu, est attestée dès 1727. On trouve aussi des formes comme Misfired et misfiring. L'utilisation figurée du terme est apparue en 1942. En tant que nom, il est attesté dès 1839 pour désigner un problème avec une arme à feu ou un canon.

Entrées associées

Vers 1200, le verbe furen signifiait « éveiller, enflammer, exciter » dans un sens figuré. Le sens littéral de « mettre le feu à » apparaît à la fin du 14e siècle, dérivant de fire (nom). Le verbe en vieil anglais fyrian, qui voulait dire « fournir du feu », n’a apparemment pas survécu au passage au moyen anglais. En lien avec cela, on trouve Fired et firing.

Le sens « exposer à la chaleur ou au feu » (pour des briques, de la poterie, etc.) émerge dans les années 1660. L’idée de « tirer de l’artillerie ou d’une arme à feu » (initialement par application de feu) date des années 1520. L’usage étendu de « lancer (comme un missile) » apparaît dans les années 1580. L’expression Fire away, utilisée pour dire « allez-y » dans un sens figuré, est attestée en 1775.

Le sens « renvoyer, licencier » est documenté en 1877 dans l’anglais américain (avec out, et en 1879 seul). Cela pourrait être un jeu de mots sur les deux significations du verbe discharge : « renvoyer d’un poste » et « tirer une arme », influencé par l’idée plus générale de « jeter (quelqu’un) hors de » (documentée en 1871). L’expression fire out, qui signifie « chasser par le feu ou comme par le feu » (années 1520), se trouve chez Shakespeare et Chapman. Fired up, signifiant « en colère », date de 1824 (l’expression fire up, pour dire « se mettre en colère », remonte à 1798).

En vieil anglais, le mot missan signifiait « rater, manquer (une cible) ; échouer dans ce qui était visé ; échapper à (l’attention de quelqu’un) ». Il provient du proto-germanique *missjan, qui se traduisait par « se tromper » (à l’origine aussi du frison ancien missa, du moyen néerlandais, néerlandais missen, et de l’allemand missen, tous signifiant « rater, échouer »). Ce mot dérive de *missa-, qui évoquait une « manière changée », donc quelque chose d’« anormal » ou de « fautif ». On le rattache à la racine indo-européenne *mei- (1), qui signifie « changer, aller, se mouvoir ». Il a été renforcé ou influencé par le vieux norrois missa, qui avait le même sens. On peut aussi le relier aux termes Missed et missing.

Le sens de « ne pas trouver (quelqu’un ou quelque chose) » est attesté à la fin du XIIe siècle. L’idée de « ne pas remarquer, percevoir ou observer » apparaît au début du XIIIe siècle. Celle de « ne pas atteindre ou obtenir ce que l’on désire » date du milieu du XIIIe siècle. L’expression « ressentir avec regret l’absence ou la perte de (quelque chose ou quelqu’un) » émerge vers 1300. Le sens « omettre, laisser de côté, sauter » est attesté au milieu du XIVe siècle. Enfin, l’idée de « s’échapper, éviter » apparaît dans les années 1520.

L’expression « ne pas être à l’heure pour » est documentée en 1823. L’expression miss the boat, utilisée au sens figuré de « être trop tard pour » date de 1929 et vient à l’origine de l’argot nautique. L’expression miss out (on), signifiant « ne pas obtenir » est également attestée en 1929.

C'est un préfixe d'origine germanique, ajouté aux noms et verbes pour signifier « mauvais, erroné ». On le retrouve en vieil anglais sous la forme mis-, issu du proto-germanique *missa-, qui signifie « divergent, égaré ». Ce même préfixe a également donné naissance à des mots en vieux frison et vieux saxon avec mis-, en moyen néerlandais avec misse-, en vieux haut allemand avec missa-, en allemand moderne avec miß-, en vieux norrois avec mis-, et en gothique avec missa-. On pourrait le traduire littéralement par « d'une manière changée », et son sens racine évoque l'idée de « différence, changement », comme en témoigne le gothique misso, qui signifie « mutuellement ». Il pourrait même provenir de la proto-indo-européenne *mit-to-, dérivée de la racine *mei- (1), qui signifie « changer ».

En vieil anglais, ce préfixe était très productif pour former des mots, comme dans mislæran, qui signifie « donner de mauvais conseils, enseigner de manière erronée ». Entre le 14e et le 16e siècle, dans quelques verbes, il a commencé à être perçu comme signifiant « défavorablement ». Il a alors été utilisé comme préfixe intensif pour renforcer des mots déjà chargés d'une connotation négative, comme dans misdoubt. À l'époque, il était presque considéré comme un mot à part entière en vieil et au début du moyen anglais, et était souvent écrit comme tel. Le vieil anglais possédait également un adjectif dérivé, mislic, signifiant « divers, dissemblable, varié », ainsi qu'un adverbe, mislice, qui se traduisait par « dans diverses directions, de manière erronée, égaré ». Ces formes correspondent au mot allemand misslich (adjectif). Avec le temps, ce préfixe s'est confondu avec mis- (2).

    Publicité

    Tendances de " misfire "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "misfire"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of misfire

    Publicité
    Tendances
    Publicité