Publicité

Signification de mortician

entrepreneur de pompes funèbres; spécialiste des services funéraires

Étymologie et Histoire de mortician

mortician(n.)

En 1895, en anglais américain, le terme a été créé à partir de mortuary + -ician, à l'instar de physician.

An undertaker will no longer be known as an "undertaker and embalmer." In the future he will be known as the "mortician." This was decided on at the second day's meeting of the Funeral Directors' Association of Kentucky, which was held in Louisville. [The Medical Herald, July 1895]
Un entrepreneur de pompes funèbres ne sera plus appelé "entrepreneur de pompes funèbres et embaumeur." À l'avenir, il sera désigné comme le "mortician." Cette décision a été prise lors de la deuxième journée de réunion de l'Association des Directeurs de Funérailles du Kentucky, qui s'est tenue à Louisville. [The Medical Herald, juillet 1895]

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme mortuarie désignait un « don coutumier dû au ministre d'une paroisse lors du décès d'un paroissien ». Il provient de l'anglo-français mortuarie (début du 14e siècle), lui-même issu du latin médiéval mortuarium. Ce mot était à l'origine un nom formé à partir de l'adjectif neutre du latin tardif mortuarius, qui signifie « relatif aux morts ». Ce dernier dérive du latin mortuus, le participe passé de mori, qui signifie « mourir ». Cette racine indo-européenne *mer- évoquait l'idée de « frotter, nuire », mais aussi celle de la mort, donnant naissance à des termes liés à la mortalité et aux êtres mortels.

Selden says that the usage anciently was, bringing the mortuary along with the corpse when it came to be buried, and to offer it to the church as a satisfaction for the supposed negligence and omissions the defunct had been guilty of, in not paying his personal tithes; and from thence it was called a corse-present; a term which bespeaks it to have been once a voluntary donation. [Sir Thomas Edlyne Tomlins, "The Law Dictionary," London, 1835]
Selden explique qu'autrefois, la pratique voulait que la mortuaire soit apportée avec le corps lors de l'enterrement, et qu'elle était offerte à l'église en compensation des négligences et omissions supposées du défunt, qui n'avait pas réglé ses dîmes personnelles. C'est ainsi qu'elle en vint à être appelée corse-present, un terme qui suggère qu'il s'agissait autrefois d'un don volontaire. [Sir Thomas Edlyne Tomlins, "The Law Dictionary," Londres, 1835]

À partir du milieu du 15e siècle, le mot a également désigné un « service funèbre ». L'acception « lieu où les corps des défunts sont temporairement conservés » apparaît en 1865, servant de euphémisme pour l'ancien terme deadhouse.

Vers 1200, on trouve les formes fisicien, fisitien, puis plus tard phisicien, désignant un « guérisseur, une personne pratiquant l'art de soigner les maladies et de préserver la santé, un docteur en médecine » (à distinguer d'un surgeon). Ce terme provient du vieux français fisiciien, qui signifiait « médecin, docteur, sage » (au 12e siècle, le français moderne physicien désigne un « physicien »). L'étymologie remonte à fisique, signifiant « art de guérir », lui-même issu du latin physica, qui se traduit par « science naturelle » (voir physic). La réintroduction de l'orthographe classique avec ph- est attestée en anglais dès la fin du 14e siècle (voir ph). Des termes connexes incluent Physiciancy; physicianly; physicianship.

    Publicité

    Tendances de " mortician "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "mortician"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of mortician

    Publicité
    Tendances
    Publicité