Publicité

Signification de mortgage

prêt immobilier; hypothèque

Étymologie et Histoire de mortgage

mortgage(n.)

À la fin du 14e siècle, le terme morgage désigne « un transfert de propriété sous condition, servant de garantie pour un prêt ou un accord ». Il provient du vieux français morgage (13e siècle), qui se décompose en mort gaige, signifiant littéralement « promesse de paiement en cas de décès » (remplacé dans le français moderne par hypothèque). Ce terme s'explique par le fait que l'accord « meurt » une fois la dette remboursée ou en cas de non-paiement. Le mot mort en vieux français vient du latin vulgaire *mortus, qui signifie « mort », lui-même dérivé du latin mortuus, le participe passé de mori, qui signifie « mourir » (issu de la racine indo-européenne *mer-, qui évoque l'idée de « détruire » ou « nuire », mais aussi « mourir »). En anglais moderne, le -t- a été réintroduit en s'inspirant du latin.

Il semble que le terme « mortgage » ait été choisi parce qu'il reste incertain si le débiteur paiera la somme due à la date convenue. Si ce n'est pas le cas, le bien immobilier mis en garantie est définitivement perdu pour lui, devenant ainsi « mort » en quelque sorte, et vice versa. En revanche, si le paiement est effectué, la garantie devient « morte » pour le créancier. [Coke upon Littleton, 1664]
mortgage

mortgage(v.)

"Accorder (des biens immobiliers) en garantie d'un prêt d'argent ou d'une somme à payer," à la fin du 15e siècle, morgagen, dérivé de mortgage (nom). Lié : Mortgaged; mortgaging.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme désigne quelque chose de « mortel, destructeur de la vie ; causant ou menaçant la mort » (en parlant de maladies, poisons, blessures, etc.). Il peut également s'appliquer aux personnes ou au corps en tant que « condamné à mourir, sujet à la mort ». Il provient du vieux français mortel, signifiant « destiné à mourir ; méritant la mort », et vient directement du latin mortalis, qui signifie « sujet à la mort, mortel, humain », dérivé de mors (génitif mortis), signifiant « mort ».

On pense que ce mot vient de la racine proto-indo-européenne (PIE) *mr-o-, qui signifie « mourir », *mr-to-, « mort », et *mr-ti-, « mort », toutes issues de la racine PIE *mer-, qui signifie « effacer, nuire » (et aussi « mourir », formant ainsi des mots liés à la mort et aux êtres mortels). C'est la racine indo-européenne la plus répandue pour « mourir » et elle constitue le terme commun dans presque toutes les langues, sauf en grec et en germain.

Le sens de « sujet à la mort » a évolué pour désigner « humain, relatif aux humains » dès le début du 15e siècle. À la fin du 14e siècle, il a aussi été utilisé pour décrire quelque chose d’« implacable, qui ne peut être apaisé que par la mort » (en parlant de haines, ennemis, etc.). L'idée de « extrême, très grand » apparaît également à la fin du 14e siècle. Un mortal sin (début du 15e siècle, opposé à venial) est un péché qui entraîne la peine de mort spirituelle.

Vers 1300, le mot désignait "un paiement pour des services rendus, une récompense, ce qui est dû." Au milieu du 14e siècle, il a pris le sens de "salaire versé à un prestataire de services," emprunté à l'anglo-français et à l'ancien français wage (ancien français gage), signifiant "gage, paiement, récompense." Ce terme provient du francique *wadja- ou d'une autre source germanique (à comparer avec l'ancien anglais wedd "gage, accord, covenant," le gothique wadi "gage"). Il dérive du proto-germanique *wadi- (voir wed (v.)). C'est un doublet de gage (n.). En espagnol, gage et en italien, gaggio proviennent également du germanique.

À partir du milieu du 14e siècle, le mot a aussi signifié "gage, garantie, caution" (généralement au pluriel), et vers 1400, il a été utilisé pour désigner "une promesse ou un engagement à se rencontrer au combat." Le sens de "paiement pour service" a évolué à la fin du 14e siècle pour désigner des sommes d'argent versées à intervalles réguliers pour un service continu ou répété. En vieil anglais, le mot utilisé était lean, lié à loan et représentant le terme germanique habituel (gothique laun, néerlandais loon, allemand Lohn).

Traditionnellement, en anglais, wages désignait le paiement pour un travail manuel ou mécanique, se distinguant quelque peu de salary ou fee. Le cognat français moderne gages (pluriel) signifie "salaires d'un domestique," faisant partie d'une gamme de mots français pour "paiement," qui varient selon la classe, tels que traitement (professeur d'université), paye, salaire (ouvrier), solde (soldat), récompense, prix.

Wage-earner, signifiant "celui qui reçoit un salaire fixe pour son travail," est attesté depuis 1871.

Publicité

Tendances de " mortgage "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "mortgage"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of mortgage

Publicité
Tendances
Publicité