Publicité

Signification de pack-horse

cheval de bât; cheval de charge

Étymologie et Histoire de pack-horse

pack-horse(n.)

"cheval utilisé pour porter des charges," vers 1500, dérivé de pack (n.) + horse (n.).

Entrées associées

"mammifère périssodactyle solidungule de la famille des Équidés et du genre Equus" [Century Dictionary], vieil anglais hors "cheval," du proto-germanique *harss- (source également du vieux norrois hross, vieux frison, vieux saxon hors, moyen néerlandais ors, néerlandais ros, vieux haut allemand hros, allemand Roß "cheval"), d'origine inconnue. Par certains, relié à la racine proto-indo-européenne *kers- "courir," source du latin currere "courir." Boutkan préfère la théorie selon laquelle il s'agit d'un mot emprunté à une langue iranienne (sarmate) également emprunté au finno-ougrien (comparer le finnois varsa "poulain"),

Le mot indo-européen habituel est représenté par le vieil anglais eoh, le grec hippos, le latin equus, de la racine proto-indo-européenne *ekwo-. Un autre mot germanique pour "cheval" est le vieil anglais vicg, du proto-germanique *wegja- (source également du vieux frison wegk-, vieux saxon wigg, vieux norrois vigg), dont l'origine est incertaine.

Dans de nombreuses autres langues, comme en anglais, la racine proto-indo-européenne a été perdue au profit de synonymes, probablement en raison d'un tabou superstitieux sur l'énonciation du nom d'un animal si important dans la religion indo-européenne. Pour les mots romains (français cheval, espagnol caballo), voir cavalier (n.); pour le néerlandais paard, l'allemand Pferd, voir palfrey; pour le suédois häst, le danois hest, voir henchman. Au pluriel, le vieil anglais avait le singulier collectif horse ainsi que horses, en moyen anglais parfois aussi horsen, mais horses a été le pluriel habituel depuis le 17ème siècle.

Utilisé au moins depuis la fin du 14ème siècle pour divers dispositifs ou appareils qui suggèrent un cheval (comme dans sawhorse), typiquement en référence à être "celui sur lequel quelque chose est monté." Pour le sens de "grand, grossier," voir horseradish. L'utilisation argotique pour "héroïne" est attestée en 1950.

Monter un cheval né d'un gland (années 1670) était jusqu'au début du 19ème siècle une façon de dire "être pendu au gibet." Horse latitudes est attesté en 1777, le nom d'origine inconnue malgré de nombreuses spéculations. Un horse-pistol (vers 1704) était un grand pistolet à une main utilisé par les cavaliers. Un dead horse comme figure pour quelque chose qui a cessé d'être utile date des années 1630; flog a dead horse "tenter de raviver l'intérêt pour un sujet épuisé" date de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, une grande fille masculine; celle qu'il est difficile de classer parmi la portion la plus pure et la plus douce de la communauté. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Le terme lui-même est attesté depuis les années 1560. The horse's mouth comme source d'information fiable date de 1921, peut-être à l'origine des conseils de champ de course, du fait que l'âge d'un cheval peut être déterminé en regardant les dents (comparer gift horse sous gift (n.)).

Pour swap horses while crossing the river (une mauvaise idée) date de la guerre civile américaine et semble avoir été à l'origine l'une des histoires d'Abe Lincoln.

Horse-and-buggy signifiant "à la mode ancienne" est enregistré en 1926 dans l'argot, à l'origine en référence à une "jeune femme démodée, avec de longs cheveux." Pour hold (one's) horses "retenir son enthousiasme, être patient" date de 1842, anglais américain; la notion est de garder une forte prise sur les rênes.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Maintenant, la fille numéro vingt," dit M. Gradgrind. "Vous savez ce qu'est un cheval." [Dickens]

Au début du 13e siècle, pak, pake désigne « un paquet ou une enveloppe (de tissu, de marchandises, etc.) », mais aussi « un sac ou une bourse pour transporter des objets ». Ce mot proviendrait d'un terme bas-allemand (à comparer avec le moyen néerlandais pac, pack signifiant « paquet », le moyen bas-allemand pak, et le moyen flamand pac, attestés dès la fin du 12e siècle), introduit en anglais par les marchands de laine en Flandre. Il pourrait également avoir des racines dans l'ancien norrois pakki. L'origine de tous ces mots reste incertaine. En italien, pacco est un emprunt au néerlandais, tandis que le français pacque provient probablement du flamand.

Le terme désigne surtout un paquet enveloppé et solidement attaché avec des cordes. L'utilisation pour désigner un « groupe de personnes » (généralement de peu de valeur) apparaît à la fin du 14e siècle, précédant celle qui évoque un « groupe d'animaux chasseurs agissant par instinct » (milieu du 15e siècle). Il s'étend ensuite pour désigner un « jeu complet de cartes à jouer » (années 1590), des morceaux de glace flottante (1791), des cigarettes regroupées (1865), et même des sous-marins (1943).

Le sens de « sac à dos monté sur un cadre » est attesté dès 1916. L'expression Pack of lies apparaît en 1763. L'idée de « personne de peu de valeur » (souvent associée à naughty) émerge dans les années 1520.

    Publicité

    Tendances de " pack-horse "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "pack-horse"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pack-horse

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "pack-horse"
    Publicité