Publicité

Signification de propagandize

faire de la propagande; diffuser des idées; influencer l'opinion publique

Étymologie et Histoire de propagandize

propagandize(v.)

Depuis 1841, le verbe « propagandize » signifie « répandre un ensemble de principes ». Il est formé à partir de propaganda et du suffixe -ize. On trouve également les formes liées : Propagandized et propagandizing.

Entrées associées

En 1718, le terme désigne un "comité de cardinaux chargé des missions étrangères de l'Église catholique," abréviation de Congregatio de Propaganda Fide, soit "congrégation pour la propagation de la foi." Ce comité a été établi en 1622 par Grégoire XV pour superviser les missions à l'étranger. À l'origine, le mot provient du latin, où il représente le gérondif féminin à l'ablatif de propagare, signifiant "faire avancer, étendre, répandre, accroître" (voir propagation).

Par extension, il en est venu à désigner "tout mouvement ou organisation visant à propager une pratique ou une idéologie" dès 1790. Le sens politique moderne, qui évoque la "diffusion d'informations destinées à promouvoir un point de vue politique," apparaît pendant la Première Guerre mondiale. À l'origine, ce sens n'était pas péjoratif et ne sous-entendait ni biais ni tromperie délibérée. L'idée de "matériel ou information diffusé pour faire avancer une cause, etc." émerge en 1929. Un terme connexe est Propagandic.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " propagandize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "propagandize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of propagandize

    Publicité
    Tendances
    Publicité