Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Signification de scapegoat
Étymologie et Histoire de scapegoat
scapegoat(n.)
En 1530, le terme désignant "le bouc envoyé dans le désert le jour de Yom Kippour comme porteur symbolique des péchés du peuple" a été créé par Tyndale à partir de scape, une abréviation de escape (voir scape (v.)) + goat. Ce mot entier traduit le latin caper emissarius, lui-même une traduction en Vulgate de l'hébreu 'azazel (Lévitique 16.8, 10, 26), qui était lu comme 'ez ozel, signifiant "le bouc qui s'en va." Cependant, d'autres interprètent ce terme comme le nom propre d'un démon ou d'un esprit maléfique dans la mythologie juive, parfois identifié à la divinité cananéenne Aziz.
La lecture de Jérôme a été suivie par Martin Luther (der ledige Bock), Symmaque (tragos aperkhomenos), et d'autres (on peut comparer avec le français bouc émissaire). Mais la question de qui, ou quoi (ou même où) désigne 'azazel reste complexe. La Version Révisée (1884) se contente de rétablir Azazel. Pourtant, l'ancienne interprétation a encore ses partisans aujourd'hui :
Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel est un participe actif ou un nom verbal, dérivant finalement de azal (lié au mot arabe azala, signifiant "enlevé"), mais immédiatement de la forme redoublée de ce verbe, azazal. La redondance des consonnes dans les racines hébraïques et arabes renforce l'idée de répétition. Ainsi, tandis que azal signifie "enlevé," azalzal évoque un enlèvement accompli par une série d'actions. Azalzel ou azazel désignerait donc celui qui enlève par une succession d'actes. ... Cette interprétation repose sur des bases étymologiques solides, elle s'harmonise avec le contexte où le mot apparaît, elle est cohérente avec le reste du rituel du Jour de l'Expiation, et elle correspond aux croyances religieuses et aux pratiques symboliques connues des Israélites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," Londres, 1882]
Le sens transféré "celui qui est blâmé ou puni pour les erreurs ou péchés des autres" est attesté en 1824, et le verbe en 1884. Lié : Scapegoated; scapegoating.
Pour la formation, on peut comparer avec scapegrace (qui est peut-être inspiré de ce mot), ainsi que scape-gallows "celui qui mérite la pendaison," scapethrift "dépensier" (milieu du 15e siècle).
Entrées associées
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Tendances de " scapegoat "
Partager "scapegoat"
Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of scapegoat
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.