Publicité

Signification de schmoe

type de personne ordinaire; personne peu remarquable; individu banal

Étymologie et Histoire de schmoe

schmoe(n.)

Le terme schmo est apparu en 1948, devenant à la mode dans le langage des étudiants, les émissions de radio, les colonnes de journaux, etc. Il est souvent utilisé pour exprimer un reproche ou du mépris, et peut également désigner une personne ordinaire, notamment sous la forme Joe Schmoe. Cette expression semble être une rime redoublée basée sur Joe, un prénom masculin courant, ou sur l'idée de "gars moyen" (à comparer avec Joe Blow dans le même sens). Ce schéma rappelle le slang jitterbug de l'époque. Il existait aussi un nom de famille Schmoe, surtout présent dans le Pacifique Nord-Ouest et l'Indiana. Une autre théorie suggère qu'il s'agit d'une forme euphémisée de schmuck.

Something I said or had done caused one of the party to turn to me and say: "Don't be a schmoe, Joe." Now I have no idea what that means, and I don't know even if I have spelled it correctly. In the first place I thought it was a case of mistaken identity, because my name's Harry and not Joe, but because it has been repeated so often I presume that "schmoe" and Joe go together. [account of conversations with college students, in Akron Beacon Journal, June 20, 1948]
Un jour, l'un des participants à la fête s'est tourné vers moi et a dit : "Don't be a schmoe, Joe." Je n'ai aucune idée de ce que cela signifie, et je ne sais même pas si je l'ai bien orthographié. Au début, j'ai pensé qu'il s'agissait d'une erreur d'identité, car je m'appelle Harry et non Joe, mais comme cela a été répété si souvent, je suppose que "schmoe" et Joe vont ensemble. [témoignage sur des conversations avec des étudiants, dans l'Akron Beacon Journal, 20 juin 1948]

Entrées associées

Le mot "coffee," utilisé dès 1932, proviendrait probablement de Java, une célèbre source de café de qualité, comme l'explique le glossaire des termes navals dans le "Reserve Officer's Manual, United States Navy" de Robert P. Erdman (Washington, 1932). L'hypothèse selon laquelle il tirerait son origine du nom du marchand de café américain Joseph Martinson (vers 1880-1949) n'est pas chronologiquement impossible, mais elle manque de preuves et semble avoir émergé des publicités de l'entreprise (1972).

Plus tôt, en anglais américain (1772), il désignait de manière familière une pièce portugaise ou brésilienne d'une valeur d'environ 8 dollars, abrégée de Johannes dans ce sens (1758), la forme latine moderne du portugais João (voir John), nom d'un roi du Portugal dont le portrait et l'inscription latine figuraient sur la pièce.

On trouve aussi shmuck, qui signifie "personne méprisable." Ce terme a été utilisé pour la première fois en 1892, et provient de l'yiddish est-européen shmok, qui se traduit littéralement par "pénis." Il pourrait avoir des racines dans l'ancien polonais smok, signifiant "serpent d'herbe" ou "dragon." Il est probablement différent du mot allemand Schmuck, qui désigne "bijoux" ou "ornements." Ce dernier est lié au bas allemand smuck, signifiant "souple, soigné, élégant," et à l'ancien norrois smjuga, qui veut dire "glisser" ou "passer à travers" (voir smock).

Dans les foyers juifs, ce mot était considéré comme si vulgaire qu'il en était presque tabou. Leo Rosten, dans son livre *The Joys of Yiddish* publié en 1968, explique que Lenny Bruce a même déclaré que prononcer ce mot sur scène lui avait valu d'être arrêté sur la côte ouest des États-Unis, "par un agent secret yiddish qui avait été placé dans le club plusieurs nuits de suite pour vérifier si j'utilisais des termes yiddish comme couverture pour des grossièretés."

Il est possible que le mot allemand schmuck, signifiant "bijoux" ou "décoration," ait également influencé son utilisation en anglais, bien que cela reste à confirmer. Mark R.V. Southern, dans son ouvrage *Contagious Couplings: Transmission of Expressives in Yiddish Echo Phrases* publié en 2005, note que "des effets associatifs supplémentaires provenant de l'allemand ne peuvent être exclus," en soulignant que ce phénomène est courant dans de nombreuses langues. Cependant, en anglais, l'expression fait référence aux testicules et joue sur les mots, le terme "family" désignant les éléments essentiels. Les mots désignant "décoration" ne semblent pas avoir été une source productive pour les termes d'argot européens désignant le pénis.

Il est possible que ce mot soit aussi à l'origine de l'argot schmoe (voir cette entrée), qui signifie "personne indésirable" et a émergé dans les années 1940.

Publicité

Tendances de " schmoe "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "schmoe"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of schmoe

Publicité
Tendances
Publicité