Publicité

Signification de strigil

outil ancien pour racler la peau après un bain; instrument de toilettage; grattoir

Étymologie et Histoire de strigil

strigil(n.)

Outil ancien (en métal, ivoire ou corne) utilisé pour gratter la peau après un bain, datant des années 1580, issu du latin strigilis signifiant « grattoir, peigne à cheval », dérivé de stringere (1) qui évoque l’action de « tirer le long d’une surface, effleurer, toucher légèrement ; enlever, arracher, couper ; tailler, élaguer ; exposer, dégainer », et au sens figuré « gaspiller, consommer, réduire ; toucher, émouvoir, affecter, causer de la douleur ».

On pense que ce mot provient de la racine proto-indo-européenne *strig-, qui signifie « frotter, frotter, presser » (à l’origine également du latin striga pour « coup, frappe, sillon », peut-être stria pour « sillon, canal » ; vieux slavon d’Église striga pour « tondre » ; vieil anglais stracian pour « frotter » ; allemand streichen pour « frotter, frotter »).

Les étymologistes débattent de la possibilité que ce mot soit lié ou identique à stringere (2) en latin, qui signifie « attacher, serrer », à l’origine du verbe strain (v.). En se basant sur les différences de sens, de Vaan suggère qu’il pourrait s’agir d’une fusion de deux verbes proto-indo-européens distincts : *strig- pour « brosser, enlever » et *strengh- pour « attacher ».

Le terme latin striga a lui-même été utilisé en anglais dans divers sens techniques.

Entrées associées

Vers 1300, le verbe streinen signifiait « attacher, lier, serrer » ; au début du 14e siècle, il prenait aussi le sens de « confiner, restreindre » (une partie du corps, un animal, etc.), des significations aujourd'hui obsolètes. Il provient de la forme du participe présent du vieux français estreindre, qui signifie « lier fermement, étreindre, comprimer », lui-même issu du latin stringere (2) signifiant « tirer, lier fortement, comprimer, presser ensemble ».

On pense que ce mot vient de la racine indo-européenne *streig-, qui signifie « frotter, presser, tirer » (à l'origine également du lituanien strėgti, « congeler, devenir rigide » ; du grec strangein, « tordre » ; de l'ancien haut allemand strician, « réparer des filets » ; de l'ancien anglais streccian, « étirer » ; et du allemand stramm, du néerlandais stram, qui signifient tous deux « raide »).

Strain est attesté à la fin du 14e siècle avec le sens de « tendre, étirer, rendre tendu, pousser à la limite de la résistance ». Il a aussi pris un sens intransitif, signifiant « s’efforcer, lutter, exercer une force contraignante », ainsi que celui de « surmener (une partie du corps), blesser par une trop grande tension ».

L’expression « passer à travers un filtre, mettre (un liquide) dans une passoire pour en éliminer les impuretés » est attestée à la fin du 14e siècle (sous-entendue dès le début du 14e siècle dans strainer). Celle de « mettre trop de pression, aller trop loin, faire une interprétation forcée » apparaît au milieu du 15e siècle. On trouve aussi les formes dérivées : Strained et straining.

Le verbe transitif strain at, qui signifie « compliquer une situation », est attesté dans les années 1580. Il fait écho à Matthieu 23:24 (strain at a gnat), où Tyndale traduit par Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. Dans ce contexte, l’idée est que « ils filtreront la boisson s’ils y trouvent ne serait-ce qu’un gnat ».

Moyen anglais strik, strike, du vieil anglais strica "ligne de mouvement, coup de stylo" dans l'écriture ou comme marque de mesure." Cela est lié à strican "passer légèrement," et d'un proto-germanique *strikon- (source également du moyen néerlandais streke, néerlandais streek, moyen bas allemand streke "un coup, une ligne," vieux haut allemand, allemand strich, gothique striks "un coup, une ligne"). Cela serait issu de la racine indo-européenne *strig- "frotter, frotter, presser" (voir strigil; comparer également strike (v.), stroke (v.)).

Étendu en moyen anglais à des bandes irrégulières ou des marques de coup longues et fines en général (dans les tissus, etc.). Dès les années 1560, surtout comme "ligne de couleur comme marque distinctive dans le pelage d'un animal," d'où figurativement, "trait, tournure de caractère ou disposition." En référence aux mèches de cheveux dès 1949.

Comme quelque chose d'indicatif de rapidité, dès 1839, colloquial américain, probablement de son utilisation en référence aux éclairs, ce qui est attesté en 1742. Le sens "course temporaire" (de chance) est attesté en 1841, colloquial américain.

Beside these, we took in a hundred sacks of corn, and some other merchandize. The captain seemed well pleased with his morning's work, saying he had a streak of luck that day. [Eliza R. Steele, "A Summer Journey in the West," 1841]
À côté de cela, nous avons pris une centaine de sacs de maïs, et quelques autres marchandises. Le capitaine semblait bien satisfait de son travail du matin, disant qu'il avait un streak of luck ce jour-là. [Eliza R. Steele, "A Summer Journey in the West," 1841]

Stroke of luck est attesté en 1755 et peut-être cela provient ou est influencé par cette phrase.

Publicité

Tendances de " strigil "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "strigil"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of strigil

Publicité
Tendances
Publicité