Publicité

Signification de summertime

été; période estivale; saison chaude

Étymologie et Histoire de summertime

summertime(n.)

On trouve aussi summer-time, qui signifie "la saison estivale," à la fin du 14e siècle, sous la forme somer tyme. Cela vient de summer (nom) et time (nom). Au Royaume-Uni, ce terme est utilisé en deux mots pour désigner ce que l'on appelle aux États-Unis daylight saving time, et il est attesté depuis 1916.

Avant cela, on trouvait summertide (au milieu du 13e siècle) et sumeres tid (à la fin de l'ancien anglais).

Entrées associées

"saison chaude de l'année," en moyen anglais somer, issu de l'ancien anglais sumor signifiant "été," dérivé du proto-germanique *sumra- (également à l'origine de l'ancien saxon, de l'ancien norrois, de l'ancien haut allemand sumar, de l'ancien frison sumur, du moyen néerlandais somer, du néerlandais zomer, et de l'allemand Sommer). Cela provient de la racine indo-européenne *sm- signifiant "été" (source également du sanskrit sama "saison, semestre," de l'avestique hama "en été," de l'arménien amarn "été," de l'ancien irlandais sam, de l'ancien gallois ham, et du gallois haf "été").

Le sens "âge en années" (calculé en étés) apparaît vers 1300. En tant qu'adjectif, il est utilisé à partir de 1300 pour désigner tout ce qui est relatif à l'été. Au figuré, l'expression "ne durer que tant que le plaisir ou la prospérité" est attestée dès les années 1590.

Summer resort est attesté dès 1797 ; summer- comme modificateur général pour désigner les personnes qui ne visitent un lieu que pendant l'été apparaît en 1886. Le terme théâtral summer stock est attesté à partir de 1941 (voir stock (n.2)), désignant à l'origine des troupes organisées spécialement pour les stations estivales.

Summer camp en tant qu'institution pour les jeunes est attesté dès 1886 ; summer school est enregistré pour la première fois en 1810. Le summer kitchen théâtral du Sud des États-Unis, situé à l'écart de la maison, est ainsi nommé dès 1832.

A summer's day signifiant "un jour très long" apparaît vers 1300. En vieux norrois, sumarsdag, le premier jour de l'été, était le jeudi compris entre le 9 et le 15 avril.

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

    Publicité

    Tendances de " summertime "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "summertime"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of summertime

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "summertime"
    Publicité