Publicité

Signification de stock

approvisionnement; capital; réserve

Étymologie et Histoire de stock

stock(n.1)

En moyen anglais, on trouve stok, issu de l'ancien anglais stocc, qui désigne un « souche, un poteau en bois, un pieu », mais aussi le « tronc d'un arbre vivant » ou une « bûche ». Ce terme pouvait également faire référence à un « pilori » (généralement au pluriel, stocks). Il provient du proto-germanique *stauk-, signifiant « tronc d'arbre », et a des équivalents dans d'autres langues anciennes : en vieux norrois, stokkr désigne un « bloc de bois, tronc d'arbre » ; en vieux saxon et vieux frison, on trouve stok ; en moyen néerlandais, stoc signifie également « tronc d'arbre, souche » ; en néerlandais moderne, stok se traduit par « bâton, canne » ; en vieux haut allemand, stoc désigne un « tronc d'arbre, bâton » ; et en allemand contemporain, Stock signifie aussi « bâton, canne ». On peut aussi faire un lien avec le néerlandais stuk et l'allemand Stück, qui signifient « morceau ».

On dit que ce mot provient d'une forme étendue de la racine indo-européenne *(s)teu- (1), qui signifie « pousser, enfoncer, frapper, battre » (voir steep (adj.)). Cependant, Boutkan avance qu'il pourrait plutôt dériver d'une forme étendue de la racine *sta-, qui évoque l'idée de « se tenir debout, rendre quelque chose stable ou ferme ».

Dans les anciens usages, on le retrouvait souvent associé de manière allitérative à stone (n.). Il a également pris des significations techniques spécifiques, basées sur l'idée de « partie principale qui soutient un outil ou une arme » (à laquelle d'autres éléments étaient fixés). Par exemple, il pouvait désigner le « bloc d'où pend une cloche » ou le « affût d'un canon » (toutes deux attestées à la fin du XVe siècle).

Le sens de « partie d'un fusil que l'on place contre l'épaule » apparaît dans les années 1540. L'expression Stock, lock, and barrel, qui signifie « l'ensemble d'un objet », est documentée à partir de 1817.

Le sens de « lignée, descendance » émerge à la fin du XIIe siècle, tandis que celui d'« ancêtre originel d'une famille » se développe à la fin du XIVe siècle. On observe aussi des usages figurés liés à l'idée de « tronc d'un arbre vivant », semblables à ceux que l'on trouve dans family tree (arbre généalogique) et dans le sens familial de stem (n.).

Dans les comparaisons, l'idée de « personne aussi terne et insensible qu'un bloc de bois » apparaît vers 1300. Cela a conduit à la notion de « récipiendaire passif d'une action ou d'une attention » (dans les années 1510), comme en témoigne laughing-stock (objet de risée), et on peut faire un parallèle avec butt (n.3).

stock(n.2)

Au début du 15e siècle, le mot désigne « un approvisionnement pour un usage futur » ou encore « une richesse collective ». Vers le milieu du 15e siècle, il prend le sens de « somme d'argent mise de côté pour un but précis ». Ces évolutions en anglais moyen proviennent probablement de stock (n.1), bien que le lien exact reste flou. On peut imaginer que l'idée évoque un « tronc » dont les gains seraient issus, ou qu'elle provienne de stock (n.1) dans son sens ancien de « tirelire » (vers 1400). Il est probable que plusieurs de ces idées aient contribué à son développement.

Le sens « capital souscrit d'une société » apparaît dans les années 1610. L'expression figurée take stock in, signifiant « avoir confiance en, considérer comme important », date de 1870 et est liée à l'idée d'investissement.

In stock, qui signifie « en possession d'un commerçant », émerge également dans les années 1610. Le sens de « bouillon obtenu en faisant bouillir de la viande » est attesté dès 1764. En 1873, il désigne « la matière première à partir de laquelle quelque chose est fabriqué », en particulier pour le papier.

Dans le domaine théâtral, le terme fait référence à une troupe qui se produit régulièrement dans un même théâtre, en jouant des pièces récurrentes ou un répertoire fixe. Cette utilisation est attestée dès 1708, évoquant une production ou un usage habituel.

L'expression Taking stock, signifiant « faire un inventaire », est attestée dès 1736. Dans son sens littéral, stock in trade désigne à l'origine « les marchandises disponibles chez un commerçant ou un détaillant » (années 1760), avec une utilisation figurée qui se développe dès 1784.

En tant que terme collectif désignant le bétail d'une ferme, notamment les chevaux, bovins, ovins et autres animaux utiles, il est enregistré dès les années 1510. C'est de là qu'émergent des mots comme livestock et stockyard. « L'application au bétail est principalement un usage spécifique du sens 'réserve', mais l'idée de 'race' ou 'race'... a également joué un rôle dans son développement » [OED].

stock(v.)

"approvisionner (un magasin) en marchandises," années 1620, dérivé de stock (n.2). Le sens "mettre en réserve" apparaît vers 1700. Le sens initial est "emprisonner ou punir (quelqu'un) en le maintenant dans un dispositif de retenue" (stokken, début du 14e siècle). Lié : Stocked; stocking.

stock(adj.)

En référence à la conversation et à la littérature, le terme « récurrent, banal » (comme dans stock phrase), utilisé depuis 1738, prend une tournure figurée en évoquant quelque chose « gardé en réserve pour un usage constant » (dès les années 1620). Cela provient de stock (n.2), qui désigne une « réserve destinée à un usage futur. »

Entrées associées

Le terme "but" dans le sens de "cible d'une blague, objet de ridicule" apparaît dans les années 1610. Il dérive d'un sens antérieur, celui de "cible pour l'entraînement au tir", désignant une butte recouverte d'herbe contre laquelle une cible de tir à l'arc était placée, utilisé dès le milieu du 14e siècle. Ce mot vient de l'ancien français but, qui signifiait "visée, objectif, but" d'une flèche, par exemple, et qui semble être une fusion de mots anciens français pour "fin" (bot) et "visée, objectif" (but), tous deux d'origine germanique. Le second proviendrait du francique *but, signifiant "souche, tronc, bloc", ou d'une autre racine germanique similaire, comme le vieux norrois butr signifiant "bûche de bois". Cela établirait un lien avec butt (n.1).

On trouve aussi laughingstock, apparu dans les années 1510, formé par analogie avec whipping-stock, qui signifie "poteau de flagellation" et, plus tard, "objet de flagellation fréquente" (bien que ce dernier sens ne soit attesté par écrit qu'à partir des années 1670). Pour plus de détails, consultez laughing et stock (n.1). Dans le même registre, on trouvait aussi jesting-stock dans les années 1530. On peut également comparer avec gaping-stock, qui désigne une "personne ou une chose considérée comme un objet d'émerveillement", ou encore loathing-stock, signifiant "personne qui est l'objet d'un mépris général" (années 1620). Un autre exemple est scoffing-stock, utilisé dans les années 1570. En latin, on utilisait le mot irridiculum pour désigner ce concept.

Publicité

Tendances de " stock "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "stock"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of stock

Publicité
Tendances
Publicité