Publicité

Signification de Sunday

dimanche; premier jour de la semaine; jour du Seigneur

Étymologie et Histoire de Sunday

Sunday(n.)

Premier jour de la semaine, le jour du Seigneur, en moyen anglais son-dai, issu de l'ancien anglais sunnandæg (nord-anglais sunnadæg), signifiant « jour du soleil », dérivé de sunnan, forme oblique de sunne (qui signifie « soleil », voir sun (n.)) + dæg (qui signifie « jour », voir day).

C'est une traduction calquée d'un terme latin, dies solis, qui signifie également « jour du soleil », lui-même étant une traduction du grec hēmera heliou. On peut comparer avec l'ancien saxon sunnun dag, l'ancien frison sunnandei, l'ancien norrois sunnundagr, le néerlandais zondag et l'allemand Sonntag, tous signifiant « dimanche ».

Dans les cultures chrétiennes européennes en dehors des régions germaniques, le nom du jour évoque souvent « le jour du Seigneur » (en latin Dominica). L'association du soleil avec le premier jour de la semaine remonte à des traditions anciennes et astrologiques.

Sunday-school a vu le jour en 1783, à l'origine pour l'enseignement laïque des enfants travailleurs, puis pour l'instruction religieuse. En 1843, ce terme avait pris une connotation figurative, évoquant un certain sanctimonieux sentimentalisme.

Sunday clothes, qui désigne « les meilleures (ou les plus propres) vêtements », apparaît dans les années 1640. La forme élaborée américaine Sunday-go-to-meeting clothes date de 1831. L'expression Sunday best dans ce sens émerge en 1844, tandis que Sunday's best est attesté dès 1794.

Sunday driver apparaît en 1925, désignant une personne qui ne conduit que pour aller à l'église et en revenir, et qui est donc perçue comme un conducteur peu expérimenté. Pour l'expression month of Sundays, voir month.

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

"un douzième d'année ; l'une des douze divisions arbitraires de l'année calendaire," en vieil anglais monað, issu du proto-germanique *menoth- (également à l'origine du vieux saxon manoth, vieux frison monath, moyen néerlandais manet, néerlandais maand, vieux haut allemand manod, allemand Monat, vieux norrois manaðr, gothique menoþs signifiant "mois"), qui est lié à *menon- signifiant "lune" (voir moon (n.)). À l'origine, le mois était l'intervalle entre une nouvelle lune et la suivante (une notion attestée dès le vieil anglais tardif).

Dans les langues romanes, ses cognats signifient uniquement "mois", mais dans les langues germaniques, ils remplissent généralement aussi la fonction de désigner la lune. L'évolution du sens calendaire pour les mots dérivés de cette racine en grec (mēn) et en latin (mensis) a été accompagnée par la création de nouveaux termes pour "lune" (selēnē, luna).

La phrase colloquiale a month of Sundays signifiant "une très longue période" date de 1829 dans un débat parlementaire britannique (environ 7 mois et demi, mais jamais utilisée au sens littéral).

Publicité

Tendances de " Sunday "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "Sunday"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Sunday

Publicité
Tendances
Publicité