Publicité

Signification de sun-wake

reflets du soleil sur l'eau; sillage étroit annonçant du beau temps; sillage large annonçant du mauvais temps

Étymologie et Histoire de sun-wake

sun-wake(n.)

"les rayons du soleil couchant se reflétant sur l'eau," 1891, issu de sun (n.) + wake (n.). Selon une tradition maritime, une traînée étroite annonce une belle journée le lendemain, tandis qu'une traînée large prédit un temps mauvais.

Entrées associées

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

« become awake », une expression du moyen anglais issue de l'ancien anglais *wacan (« devenir éveillé, se lever, naître, apparaître ») et de wacian (« être ou rester éveillé »), elle-même dérivée du proto-germanique *wakojanan (à l'origine aussi de l'ancien saxon wakon, de l'ancien norrois vaka, du danois vaage, de l'ancien frison waka, du néerlandais waken, de l'ancien haut allemand wahhen, et de l'allemand wachen, signifiant « être éveillé »), lui-même issu de la racine indo-européenne *weg- (« être fort, être vif »).

Le sens causatif de « tirer quelqu'un du sommeil » est attesté vers 1300. Au passé, on trouve woke, et plus rarement waked (surtout dans un sens transitif), avec le participe passé waked, et plus rarement woke ou woken. En lien : Waking. Le terme Wakeman (vers 1200), qui a survécu sous forme de nom de famille, signifiait en moyen anglais « gardien ».

Voici quelques conseils pour utiliser awake, awaken, wake, et waken, tirés des recommandations de Fowler (1926) et du Century Dictionary (1891) :

1. Wake est le verbe principal ; il est le seul à signifier « être ou rester éveillé » (surtout dans waking).

2. Awake et awaken sont surtout utilisés dans des contextes figurés ou transférés (A rude awakening).

3. Waken et awaken sont généralement réservés au sens transitif, awake étant préféré pour évoquer le fait de tirer quelqu'un d'un sommeil réel.

4. À la voix passive, on privilégie awaken et waken, probablement en raison de l'incertitude concernant le participe passé des formes de awake et wake. (L'utilisation colloquiale de woke dans les années 2010 pour désigner une prise de conscience politique et sociale est une exception.)

5. Up est couramment associé à wake, mais rarement aux autres.

    Publicité

    Tendances de " sun-wake "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sun-wake"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-wake

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sun-wake"
    Publicité