Publicité

Signification de supple

souple; flexible; pliant

Étymologie et Histoire de supple

supple(adj.)

Vers 1300, souple, qui signifie "flexible, pliant, pas rigide, facilement courbable." Ce terme provient du vieux français souple, sople, signifiant "pliant, flexible ; humble, soumis" (12e siècle). Il trouve ses racines dans le gallo-romain *supples, lui-même dérivé du latin supplex, qui désigne une personne "soumise, suppliant, implorant, à genoux en prière," mais aussi "courbée, agenouillée."

Ce mot se compose de sub, qui signifie "sous" (voir sub-), et d'un second élément probablement lié au latin plectere, qui signifie "tresser, entrelacer" (provenant d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *plek-, "tresser"). Cependant, les formes intermédiaires varient selon les sources. Le dictionnaire Oxford English Dictionary et le Century Dictionary suggèrent qu'il provient de plicare, qui signifie "plier" (comme dans supplication). Barnhart, quant à lui, propose qu'il s'agit d'une forme altérée de *supplacos, signifiant "implorant humblement, apaisant," dérivée de placare, qui veut dire "calmer, apaiser, adoucir," et qui est la forme causative de placere, "plaire" (voir please (v.)).

Le mot est attesté dès la fin du 14e siècle, notamment en référence à la peau, au cuir, etc., pour décrire quelque chose de "doux, tendre." Il apparaît également à la même époque en anglais dans un sens figuré pour désigner une personne "humble, obéissante, docile." Le sens plus sinistre, évoquant une attitude "artificiellement obséquieuse, capable de s'adapter aux désirs et opinions des autres," émerge vers 1600.

Dans "Antonio and Melinda" de Marston (1602), on trouve l'expression supple-chapped flatterer. À noter que Supple était aussi un verbe en moyen anglais, signifiant "adoucir, apaiser." Au cours des années 1520, il a évolué pour désigner l'action de "rendre (la peau ou le cuir) souple," puis, dans les années 1560, celle de "rendre (le corps ou les membres) souples par des étirements ou de l'exercice." Un terme connexe est Suppled.  

Entrées associées

Vers 1300, plesen, « plaire ou satisfaire (une divinité), apaiser, calmer », vient du vieux français plaisir « plaire, donner du plaisir à, satisfaire » (11e siècle, en français moderne plaire, dont la forme est peut-être influencée par faire). Ce mot provient du latin placere « être acceptable, être aimé, être approuvé », qui est lié à placare « apaiser, calmer » (à l'origine de l'espagnol placer, de l'italien piacere). On retrouve ses racines dans le proto-indo-européen *pl(e)hk- « être d'accord, être agréable », avec des cognats en tocharien plak- « être d'accord », plaki « permission ».

À la mi-14e siècle, le verbe prend le sens de « satisfaire (une personne), être agréable, être satisfaisant ou acceptable ; être satisfait ». L'idée de « ravir, attirer (quelqu'un), amuser, divertir, susciter des sensations agréables » en anglais apparaît à la fin du 14e siècle. L'utilisation inversée pour « être satisfait, être content » suit une évolution similaire à celle de like (v.).

Les constructions impersonnelles avec it, suivies d'un objet et à l'origine au datif, se généralisent à partir du milieu du 14e siècle. Le sens intransitif de « aimer, choisir, trouver bon » (do as you please) est attesté vers 1500. L'usage à l'impératif (please do this) apparaît dans les années 1620 (sous la forme please to), probablement comme une abréviation de if it please (you) (fin du 14e siècle).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Cette construction impersonnelle avec l'objet indirect a évolué vers une forme personnelle plus courante, où le datif original you, dans if you please, est désormais perçu comme le sujet. Autrefois, cette tournure était courante dans les demandes polies, comme may it please you ou if it please you, ou encore de manière elliptique avec please you. On l'utilise encore fréquemment pour s'adresser à un juge ou à des personnes de rang élevé : par exemple, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 

Les verbes signifiant « plaire » fournissent le mot poli stéréotypé (« Please come in », abréviation de may it please you to ...), présent dans de nombreuses langues (français, italien). Cependant, on observe plus largement l'utilisation de la première personne du singulier d'un verbe pour exprimer une demande (« demander, solliciter ») [Buck, qui cite l'allemand bitte, le polonais proszę, etc.]. En espagnol, favor est une abréviation de hace el favor « fais le plaisir ». En danois, on utilise dans ce sens vær saa god, qui se traduit littéralement par « soyez si bon ».

À la fin du XIVe siècle, le terme supplicacioun désignait une "demande sincère, une requête pressante, une supplication." Il provient du vieux français suplicacion, qui signifie "demande humble," et remonte directement au latin supplicationem (au nominatif supplicatio), signifiant "prière publique, jour de remerciement." Ce mot est un nom d'action dérivé du participe passé de supplicare, qui se traduit par "demander humblement." Dans l'ancien latin, on l'exprimait par sub vos placo, ce qui signifie "je vous implore." Ce verbe est composé de sub, qui veut dire "sous" (voir sub-), et de placare, qui signifie "calmer, apaiser, rassurer, adoucir." Ce dernier est la forme causative de placere, qui veut dire "plaire" (voir please). Dans la Rome antique, ce terme évoquait une solennité religieuse, en particulier pour rendre grâce après une victoire ou en période de danger public.

Publicité

Tendances de " supple "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "supple"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of supple

Publicité
Tendances
Publicité