Publicité

Signification de tombstone

pierre tombale; stèle funéraire; marqueur de sépulture

Étymologie et Histoire de tombstone

tombstone(n.)

Dans les années 1560, le terme désignait une "pierre plate placée sur une tombe" (ou le couvercle d'un cercueil en pierre). Il provient de tomb + stone (n.). Le sens "pierre tombale, pierre funéraire" est attesté depuis 1711, et il s'est élargi pour désigner tout marqueur commémoratif sur une tombe, y compris les planches en bois découpées en forme de pierres tombales.

La ville en Arizona, aux États-Unis, aurait été nommée par des prospecteurs qui, en 1877, y ont trouvé de l'argent après qu'on leur ait dit qu'ils ne trouveraient que leurs pierres tombales (l'histoire date de 1880). Une tombstone advertisement (1947) est une annonce qui affiche une liste de noms de personnes associées à une nouvelle entreprise ou publication, peut-être ainsi nommée pour son wording invariable.

Entrées associées

Le mot désigne un "discrete piece of rock", en particulier un petit morceau, et provient de l'anglais ancien stan, utilisé pour désigner des roches communes, des pierres précieuses, des concrétions corporelles, ou des pierres commémoratives. Il dérive du proto-germanique *stainaz, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois steinn, danois steen, vieux saxon sten, vieux frison sten, néerlandais steen, vieux haut allemand stein, allemand Stein, et gothique stains.

On pense que ce mot provient du proto-indo-européen *stoi-no-, une forme suffixée de la racine *stai-, qui signifie à la fois "pierre" et "épaissir, durcir". On la retrouve aussi en sanskrit avec styayate ("caillé, devenu dur"), en avestique avec stay- ("tas"), en grec ancien avec stear ("graisse, suif") et stia, stion ("caillou"), ainsi qu'en vieux slavon liturgique stena et en russe stiena ("mur").

À partir de la fin du XIIe siècle, le mot a évolué pour désigner la "substance of which stones consist", c'est-à-dire la matière dont sont faits les pierres, et a pris le sens de "rock, stone as a medium". L'utilisation pour désigner un "testicule" est attestée dans l'anglais ancien tardif. L'unité de mesure britannique de poids, généralement équivalente à 14 livres, apparaît à la fin du XIVe siècle, à l'origine pour désigner une pierre spécifique.

Stone-fruit, qui signifie "drupe, fruit avec un noyau ou une amande dure au centre", date des années 1520. L'expression Stone's throw, signifiant "courte distance", est attestée dès les années 1580. L'expression stone's cast dans le même sens apparaît à la fin du XIIIe siècle et peut également signifier "court laps de temps". Le terme Stone age, désignant la "période de développement culturel humain caractérisée par des outils ou des armes en pierre", est documenté en 1864. Le sens adjectival étendu de "démodé, peu sophistiqué" émerge en 1927.

L'expression kill two birds with one stone, qui signifie "atteindre deux objectifs par un seul acte", est attestée dans les années 1650. L'expression leave no stone unturned, signifiant "utiliser tous les moyens possibles", date des années 1540. Avoir un heart of stone au sens figuré apparaît à la fin du XIVe siècle.

Vers 1200, on trouve les formes tombe et tumbe, puis au début du 14e siècle tomb. Le mot désigne une « structure pour l'inhumation d'un corps, une excavation destinée à recevoir le corps d'un humain ». Il provient de l'anglo-français tumbe et de l'ancien français tombe, qui signifiaient « tombe, monument, pierre tombale » (12e siècle). Ces termes dérivent du latin tardif tumba (latin médiéval tomba, à l'origine aussi de l'italien tomba et de l'espagnol tumba), lui-même issu du grec tymbos, signifiant « monticule, tumulus funéraire », et désignant généralement une « tombe » ou un « sépulcre ».

Watkins propose que le mot pourrait venir de la racine indo-européenne *teue-, qui signifie « gonfler », mais Beekes avance qu'il s'agit probablement d'un mot pré-grec (non indo-européen). Il note que le latin tumulus, signifiant « colline de terre », et l'arménien t'umb, qui veut dire « décharge, mur de terre », pourraient partager la même origine méditerranéenne pré-grecque. Il évoque aussi des liens possibles avec le moyen irlandais tomm, qui signifie « petite colline », et le moyen gallois tom, qui se traduit par « fumier, monticule ».

La graphie tomb « ne représentait jamais exactement le mot prononcé » [OED, 1989]. Le -b final a commencé à se faire muet à l'époque du changement orthographique, comme on peut le voir avec lamb et dumb. Le français moderne tombeau vient du diminutif du latin vulgaire *tumbellus. Le sens figuré lié à la mort ou à la fin de la vie terrestre apparaît vers les années 1550. L'expression The Tombs, utilisée comme argot pour désigner la « prison de New York », est attestée dès 1840. L'adjectif tombic est enregistré à partir de 1874.

    Publicité

    Tendances de " tombstone "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "tombstone"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tombstone

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "tombstone"
    Publicité