Publicité

Signification de tranquilize

calmer; apaiser; rendre tranquille

Étymologie et Histoire de tranquilize

tranquilize(v.)

Dans les années 1620, le verbe a pris le sens de « rendre calme, apaiser lorsqu’on est agité », dérivant de tranquil et -ize. On retrouve des formes comme Tranquilized, tranquilizing, et tranquilization. En français, on a tranquilliser. Au XVIIe siècle, on a aussi tenté des variantes comme tranquillitate et tranquilify. L’usage intransitif, signifiant « devenir tranquille », est rare et date de 1748.

Entrées associées

"tranquille, calme, paisible," milieu du 15e siècle, surtout en ce qui concerne les traits du visage, une formation par retour à partir de tranquility ou bien du vieux français tranquille ou directement du latin tranquillus signifiant "calme, paisible, immobile." Lié : Tranquilly.

En 1800, le terme désigne "celui ou ce qui tranquillise" (la première utilisation dans un sens élargi fait allusion à une bande de voyous). En 1824, il est utilisé pour désigner "une substance sédative" (la première mention fait référence à la lierre terrestre). Il s'agit d'un nom d'agent dérivé de tranquilize. En 1956, il est employé pour désigner un des nombreux médicaments anxiolytiques.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " tranquilize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "tranquilize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tranquilize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "tranquilize"
    Publicité