Publicité

Signification de trance

transe; état d'insensibilité; état d'extase

Étymologie et Histoire de trance

trance(n.)

À la fin du 14e siècle, le terme traunce désignait un « évanouissement, un accès de faiblesse causé par une peur intense ou un suspense », mais aussi un état « semi-conscient ou insensible dû à une maladie ou une blessure ». Il pouvait également faire référence à un « état d'extase, d'insensibilité aux choses matérielles, où l'âme semble avoir quitté le corps pour un autre plan d'existence ». Ce mot vient du vieux français transe, de l'anglo-français trauns ou trance, qui évoquait le « passage » à travers une mer, mais aussi un « coma, un passage de la vie à la mort, ou la peur d'un malheur imminent » (12e siècle). L'idée générale qui s'en dégage est celle d'un « éloignement » ou d'un « passage à autre chose ».

Ce terme est un nom verbal dérivé de transir, qui signifie « mourir, passer de l'autre côté » (mais aussi « être paralysé par la peur »). Il provient du latin transeo ou transire, qui signifiait « traverser, passer au-delà, se hâter de franchir ». Ce verbe se compose de trans, signifiant « à travers, au-delà » (voir trans-), et de ire, qui veut dire « aller » (issu de la racine indo-européenne *ei-, « aller »).

En latin, ce verbe avait de nombreuses extensions figurées (et parfois incompatibles) typiques des verbes signifiant « passer au-delà » : « se rallier à un autre parti ou opinion », « être transformé », « envahir », « exceller », « transgresser », « résumer », « laisser intact », mais aussi « s'éteindre, cesser de vivre, mourir » (peut-être dans un sens euphémique, comparable à obituary).

En français, le mot trance dans son sens moderne aurait été repris de l'anglais. En tant que genre musical, cela s'est produit vers 1993.

Entrées associées

1706, "registre des décès, une liste des morts," du latin médiéval obituarius "un enregistrement de la mort d'une personne," littéralement "relatif à la mort," du latin obitus "départ, aller à la rencontre, rencontre" (un euphémisme pour "mort"), de la racine de obire "aller vers, aller à la rencontre" (comme dans mortem obire "rencontrer la mort"), de ob "vers" (voir ob-) + ire "aller" (de la racine PIE *ei- "aller").

Le sens "un enregistrement ou une annonce d'un décès," spécialement dans un journal, et incluant un bref portrait biographique, date de 1738. Comme adjectif, "relatif à ou enregistrant un décès," depuis 1828.

Un euphémisme similaire se trouve dans l'anglais ancien forðfaran "mourir," littéralement "aller de l'avant;" utsið "mort," littéralement "sortie, départ." Le vieux français trespasser (français moderne trépasser; voir trespass (v.)) en est venu à être utilisé euphémiquement pour "mourir" ("passer au-delà" de la limite ou de la frontière de la mort), un sens également trouvé au 15e siècle en anglais. Comparez aussi les euphémismes passed, cross over, etc.

"plonger dans un état de transe," dans les années 1590, dérivé de en- (1) signifiant "mettre dans" + trance (n.). Le sens "enchanter" apparaît également dans les années 1590. Lié : Entranced; entrancing; entrancement.

Publicité

Tendances de " trance "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "trance"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of trance

Publicité
Tendances
Publicité