Publicité

Signification de victimize

victimiser; tromper; exploiter

Étymologie et Histoire de victimize

victimize(v.)

On trouve aussi victimise, qui signifie « faire de quelqu'un une victime », dès 1826 (sous-entendu dans victimizing). Ce mot vient de victim et -ize. Le sens familier de « tromper, escroquer » apparaît en 1839. On peut aussi mentionner des formes liées comme Victimized, victimizable (1842) et victimizer (1831). Un verbe plus ancien était victimate, qui signifiait « tuer en sacrifice » (années 1610).

Entrées associées

Au milieu du 15e siècle, le mot désignait un « animal sacrificiel, une créature vivante tuée et offerte en sacrifice à une divinité ou une puissance surnaturelle, ou dans le cadre d'un rite religieux ». Il provient du latin victima, qui signifie « animal sacrificiel ; personne ou animal tué en sacrifice », un terme dont l'origine reste incertaine.

Il pourrait être lié à vicis, signifiant « tour, occasion » (comme dans vicarious). De Vaan explique que l'application de « tour » dans un contexte d'échange peut facilement mener à une interprétation d'« échange », comme le montrent les cognats germaniques. Dans ce cas, la victima pourrait être perçue comme l'« échange » avec les dieux... Mais d'autres pistes existent. Il évoque une possible connexion avec une racine indo-européenne signifiant « sélectionner, trier », ainsi qu'un lien potentiel avec l'ancien anglais wig (« idole »), le gothique weihs (« saint »), et l'allemand weihen (« consacrer ») — en rapport avec l'idée d'« un animal consacré » (à comparer avec Weihnachten, qui signifie « Noël »).

Le sens de « personne gravement blessée, torturée ou tuée par autrui » apparaît dans les années 1650. L'interprétation plus large de « personne opprimée par une puissance ou une situation, ruinée ou gravement blessée, ou faisant souffrir dans la quête d'un objectif, pour satisfaire une passion ou une obsession, ou à cause d'une maladie ou d'un désastre » date de 1718 (le Century Dictionary cite l'ambition, le rhumatisme, un accident ferroviaire comme exemples). La connotation plus faible de « personne exploitée, trompée ou dupe » est attestée à partir de 1781.

Un terme connexe est Victimhood, apparu en 1831. En vieil anglais, victimis était traduit par onsegednessum.

On trouve aussi victimisation, qui désigne "l'action, le fait ou l'état d'être une victime." Ce terme a été utilisé pour la première fois en 1832 et est un nom d'action dérivé de victimize. Avant cela, on utilisait victimation (au milieu du 15e siècle, victimacioun), qui signifiait "sacrifice de sa vie, martyre." Ce mot provient du latin médiéval victimatio.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " victimize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "victimize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of victimize

    Publicité
    Tendances
    Publicité