Publicité

Signification de warhorse

cheval de guerre; vétéran aguerri

Étymologie et Histoire de warhorse

warhorse(n.)

aussi war-horse, années 1650, « cheval puissant monté à la guerre », dérivé de war (n.) + horse (n.). Le sens figuré de « vétéran aguerri » dans n'importe quel domaine est attesté dès 1828. En référence aux femmes perçues comme tough dès 1921.

Entrées associées

"mammifère périssodactyle solidungule de la famille des Équidés et du genre Equus" [Century Dictionary], vieil anglais hors "cheval," du proto-germanique *harss- (source également du vieux norrois hross, vieux frison, vieux saxon hors, moyen néerlandais ors, néerlandais ros, vieux haut allemand hros, allemand Roß "cheval"), d'origine inconnue. Par certains, relié à la racine proto-indo-européenne *kers- "courir," source du latin currere "courir." Boutkan préfère la théorie selon laquelle il s'agit d'un mot emprunté à une langue iranienne (sarmate) également emprunté au finno-ougrien (comparer le finnois varsa "poulain"),

Le mot indo-européen habituel est représenté par le vieil anglais eoh, le grec hippos, le latin equus, de la racine proto-indo-européenne *ekwo-. Un autre mot germanique pour "cheval" est le vieil anglais vicg, du proto-germanique *wegja- (source également du vieux frison wegk-, vieux saxon wigg, vieux norrois vigg), dont l'origine est incertaine.

Dans de nombreuses autres langues, comme en anglais, la racine proto-indo-européenne a été perdue au profit de synonymes, probablement en raison d'un tabou superstitieux sur l'énonciation du nom d'un animal si important dans la religion indo-européenne. Pour les mots romains (français cheval, espagnol caballo), voir cavalier (n.); pour le néerlandais paard, l'allemand Pferd, voir palfrey; pour le suédois häst, le danois hest, voir henchman. Au pluriel, le vieil anglais avait le singulier collectif horse ainsi que horses, en moyen anglais parfois aussi horsen, mais horses a été le pluriel habituel depuis le 17ème siècle.

Utilisé au moins depuis la fin du 14ème siècle pour divers dispositifs ou appareils qui suggèrent un cheval (comme dans sawhorse), typiquement en référence à être "celui sur lequel quelque chose est monté." Pour le sens de "grand, grossier," voir horseradish. L'utilisation argotique pour "héroïne" est attestée en 1950.

Monter un cheval né d'un gland (années 1670) était jusqu'au début du 19ème siècle une façon de dire "être pendu au gibet." Horse latitudes est attesté en 1777, le nom d'origine inconnue malgré de nombreuses spéculations. Un horse-pistol (vers 1704) était un grand pistolet à une main utilisé par les cavaliers. Un dead horse comme figure pour quelque chose qui a cessé d'être utile date des années 1630; flog a dead horse "tenter de raviver l'intérêt pour un sujet épuisé" date de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, une grande fille masculine; celle qu'il est difficile de classer parmi la portion la plus pure et la plus douce de la communauté. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Le terme lui-même est attesté depuis les années 1560. The horse's mouth comme source d'information fiable date de 1921, peut-être à l'origine des conseils de champ de course, du fait que l'âge d'un cheval peut être déterminé en regardant les dents (comparer gift horse sous gift (n.)).

Pour swap horses while crossing the river (une mauvaise idée) date de la guerre civile américaine et semble avoir été à l'origine l'une des histoires d'Abe Lincoln.

Horse-and-buggy signifiant "à la mode ancienne" est enregistré en 1926 dans l'argot, à l'origine en référence à une "jeune femme démodée, avec de longs cheveux." Pour hold (one's) horses "retenir son enthousiasme, être patient" date de 1842, anglais américain; la notion est de garder une forte prise sur les rênes.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Maintenant, la fille numéro vingt," dit M. Gradgrind. "Vous savez ce qu'est un cheval." [Dickens]

"confrontation entre nations, peuples ou partis, menée par la force des armes," à la fin de l'ancien anglais wyrre, werre "conflit militaire à grande échelle," du vieux français du Nord werre "guerre" (vieux français guerre "difficulté, dispute; hostilité; combat, guerre;" français moderne guerre), du francique *werra, du proto-germanique *werz-a- (source également de l'ancien saxon werran, de l'ancien haut allemand werran, de l'allemand verwirren "confondre, perplexifier"), dit dans Watkins être issu de la PIE *wers- (1) "confondre, mélanger," suggérant que le sens original était "mettre dans la confusion."

Également utilisé vers 1200 en référence à des guerres particulières. À la fin du 12e siècle, en tant que "état d'opposition ou d'hostilité active" dans une communauté ou entre des personnes. Au milieu du 14e siècle, en tant que "combat en tant qu'activité ou profession" (comme dans man-of-war). L'expression in war and peace "à tout moment" date de la fin du 14e siècle.

Le espagnol, le portugais et l'italien guerra proviennent également du germanique ; les peuples romains se sont tournés vers le germanique pour un mot "guerre" probablement pour éviter le latin bellum (voir bellicose) car sa forme avait tendance à fusionner avec bello- "beau."

Il semble qu'il n'y ait pas eu de mot germanique commun pour "guerre" à l'aube des temps historiques. L'ancien anglais avait de nombreux mots poétiques pour "guerre" (wig, guð, heaðo, hild, tous communs dans les noms personnels), mais le mot habituel pour traduire le latin bellum était gewin "lutte, conflit" (lié à win (v.)).

La phrase war is hell est attestée en 1850 mais communément attribuée au général de la guerre de Sécession américaine William T. Sherman (1820-1891). Il est noté comme le sien en 1882 dans des colonnes de journaux, des articles ultérieurs le placent dans une adresse devant la promotion de l'Académie militaire du Michigan le 19 juin 1879. Qu'elle soit de Sherman ou non, les orateurs du Sud ont prudemment souligné qu'il le saurait. La phrase est attestée en 1850 ; une citation de 1861 (dans une publication pacifiste de Boston écrivant sur la crise américaine) lui attribue le crédit à Napoléon.

Faire la war est attesté vers 1200 ; plus tôt have war. Être at war est du 14e siècle ; aller à la war est du milieu du 15e siècle.

War crime est attesté depuis 1906 (dans "International Law" d'Oppenheim). War games traduit l'allemand Kriegspiel (voir kriegspiel). War-weary "fatigué par la guerre ou le combat" est attesté en 1895 (Shakespeare a war-wearied); war zone est de 1914; war-bride de 1918. War chest est attesté depuis 1901 ; maintenant généralement figuratif mais le sens littéral serait "coffre-fort pour des fonds utilisés pour mener la guerre."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
Les causes de la guerre sont toujours faussement représentées ; son honneur est malhonnête et sa gloire est merdique, mais le défi à l'endurance spirituelle, l'affûtage intense de tous les sens, la conscience vitalisante du péril commun pour une fin commune, restent pour attirer ces garçons et ces filles qui viennent d'atteindre l'âge où l'amour, l'amitié et l'aventure appellent plus insidieusement que jamais plus tard. Le glamour peut être le simple délire de la fièvre, qui, dès que la guerre est terminée, meurt et se montre pour ce qu'il est, mais tant qu'il dure, aucune émotion connue de l'homme ne semble encore avoir tout à fait le pouvoir contraignant de cette vitalité élargie. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
Le monde n'aura jamais la paix durable tant que les hommes réservent pour la guerre les plus belles qualités humaines. [John Foster Dulles, discours sur le plan Marshall, 1948]
    Publicité

    Tendances de " warhorse "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "warhorse"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of warhorse

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "warhorse"
    Publicité