Publicité

Signification de worthwhile

valable; digne d'intérêt; qui en vaut la peine

Étymologie et Histoire de worthwhile

worthwhile(adj.)

On trouve aussi worth-while, qui signifie « d'une valeur ou d'une importance suffisante, qui mérite le temps qu'il exige, avec des résultats justifiant les dépenses et les efforts », attesté dès les années 1660. La forme en un mot worth while apparaît à la fin du 19e siècle. Elle provient de worth (adjectif) et while (nom). L'expression worth the while est attestée dès la fin du 14e siècle.

Entrées associées

Le terme désigne un "intervalle de temps," en particulier une "courte période durant laquelle quelque chose doit se produire ou être accompli, ou certaines conditions sont en vigueur." En vieil anglais, on utilisait hwile, accusatif de hwil, qui signifie "un laps de temps." Ce mot provient du proto-germanique *hwilo, lui-même dérivé du proto-indo-européen *kwi-lo-, une forme suffixée de la racine *kweie-, qui signifie "se reposer, être tranquille." L'idée de "période de repos" a évolué dans les langues germaniques pour désigner simplement une "période de temps."

Bien que ce terme ait été largement remplacé par time (nom), il subsiste dans certaines expressions figées, comme all the while. Le sens de "temps consacré à une activité, dépense de temps" se retrouve dans worthwhile et des tournures comme worth (one's) while.

En tant que conjonction, il signifie "au même moment que ; tant que" (à la fin du vieil anglais). Il provient de l'ancien anglais þa hwile þe, qui se traduit littéralement par "le temps que."

La forme whiles (avec un génitif adverbial) apparaît dès le début du 13e siècle. Le terme whilst émerge à la fin du 14e siècle, avec une terminaison non étymologique, semblable à celle de amongst et amidst. L'expression while-you-wait est attestée depuis 1911. Wycliffe, en 1384, traduit le latin vicissitudo par whileness.

Parmi les cognats germaniques, on trouve le vieux saxon hwil, le vieux frison hwile, le vieux haut allemand hwila, l'allemand Weile et le gothique hveila, tous signifiant "espace de temps, moment." À l'origine, ces termes évoquaient plutôt l'idée de "repos," comme en vieux norrois avec hvila (qui signifie "lit") et hvild (qui signifie "repos").

Le moyen anglais vient de l'ancien anglais weorþ, qui signifie « ayant de la valeur, significatif, précieux ». Il pouvait aussi désigner quelque chose de « valorisé, apprécié, méritant » ou encore « honorable, noble, de haut rang ». Son origine remonte au proto-germanique *wertha-, dont l'étymologie précise reste incertaine. Boutkan n'a pas trouvé d'étymologie indo-européenne pour ce mot.

On le retrouve également en ancien anglais avec le sens de « convenable pour, approprié, apte » et « digne de par son excellence ou son importance ». Il est attesté dès environ 1200 comme une sorte de « quasi-préposition » [Middle English Compendium], équivalente à « de la valeur de, estimé à » ou encore « ayant une importance égale à, égal en pouvoir à ».

Dans un registre plus familier, l'expression for what it's worth apparaît en 1872, tandis que for all it's worth, signifiant « au maximum de son potentiel », est attestée en 1874 dans des journaux californiens, peut-être issue du jargon des joueurs.

Parmi les cognats germaniques, on trouve l'ancien frison werth, l'ancien norrois verðr, le néerlandais waard, l'ancien haut allemand werd, l'allemand wert et le gotique wairþs, tous signifiant « digne, valable ». Le vieux slavon d'église vredu, le lituanien vertas (« valeur ») et des mots celtiques similaires sont considérés comme des emprunts au germanique.

    Publicité

    Tendances de " worthwhile "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "worthwhile"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of worthwhile

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "worthwhile"
    Publicité