Pubblicità

Significato di discussion

discussione; esame; indagine

Etimologia e Storia di discussion

discussion(n.)

Metà del XIV secolo, discussioun, "esame, indagine, processo giudiziario," derivato dal francese antico discussion "discussione, esame, indagine, processo legale" e direttamente dal latino medievale discussionem (nominativo discussio) "esame, discussione," che in latino classico significava "una scossa." Questo sostantivo deriva dalla radice del participio passato di discutere, che significa "colpire per separare, rompere." Nella lingua latina tardiva e medievale, il termine ha assunto anche il significato di "discutere, esaminare, indagare," ed è composto da dis- "separato" (vedi dis-) e quatere "scuotere" (vedi quash).

Il significato di "discussione, dibattito" in inglese è attestato per la prima volta a metà del XV secolo. L'evoluzione semantica in latino sembra essere passata da "rompere in pezzi" a "disperdere, spargere," per poi arrivare, nei tempi post-classici (attraverso il processo mentale coinvolto), a "indagare, esaminare," e infine a "dibattere."

Voci correlate

La parola inglese moderna è il risultato della fusione di due termini, entrambi in Medio Inglese come quashen, derivanti da due verbi latini non correlati.

1. "sopprimere, superare" (metà del XIII secolo); "annullare, rendere nullo, vietare" (metà del XIV secolo), dall'Old French quasser, quassier, casser "annullare, dichiarare nullo," e direttamente dal Latino Medievale quassare, una modifica del Tardo Latino cassare, da cassus "nullo, vuoto, privo" (derivante dalla forma estesa della radice PIE *kes- "tagliare"). Il significato "sottomettere, reprimere bruscamente" risale circa al 1600.

2. "rompere, schiacciare, ridurre in pezzi" inizio del XIV secolo, dall'Old French quasser, casser "rompere, distruggere, maltrattare, danneggiare, indebolire," dal Latino quassare "frantumare, scuotere o lanciare violentemente," forma ripetitiva di quatere (participio passato quassus) "scuotere," dalla radice PIE *kwet- "scuotere" (che ha dato origine anche al Greco passein "spruzzare," al Lituano kutėti "scuotere," all'Old Saxon skuddian "muoversi violentemente," al Tedesco schütteln "scuotere," e all'Old English scudan "affrettarsi").

Nel Latino Medievale, quassare veniva spesso usato al posto di cassare, e nel Francese successivo la forma di entrambi i termini è diventata casser. In Inglese, ora, le parole sono in parte, o del tutto, fuse. Correlate: Quashed; quashing.

Questo elemento di formazione delle parole, di origine latina, ha diversi significati: 1. "mancanza di, non" (come in dishonest); 2. "opposto di, fare l'opposto di" (come in disallow); 3. "separato, lontano" (come in discard). Proviene dal francese antico des- o direttamente dal latino dis-, che significa "separato, in direzioni diverse, tra", e in senso figurato "non, privativo", oltre a "estremamente, completamente". Si è assimilato in dif- davanti a -f- e in di- davanti alla maggior parte delle consonanti sonore.

Il prefisso latino deriva dalla radice protoindoeuropea *dis-, che significa "separato, in direzione opposta" (da cui anche l'inglese antico te-, il sassone antico ti-, l'alto tedesco antico ze- e il tedesco zer-). Questa radice è una forma secondaria di *dwis- e quindi è collegata al latino bis ("due volte", originariamente *dvis) e a duo, con l'idea di "due direzioni, separati" (da cui "separato, in direzione opposta").

Nel latino classico, dis- era simile a de- e aveva un significato molto simile. Tuttavia, nel latino tardo dis- divenne la forma preferita e passò nell'antico francese come des-, usata per le parole composte formate in quel periodo. Qui assunse sempre più un senso privativo ("non"). In inglese, molte di queste parole sono state poi modificate di nuovo in dis-, mentre in francese molte sono tornate a de-. Questo ha portato a una certa confusione.

Oggi, come prefisso attivo in inglese, dis- inverte o nega il significato della parola a cui si unisce. A volte, come in italiano, si riduce a s- (come in spend, splay, sport, sdain per disdain, e nei cognomi Spencer e Spence).

    Pubblicità

    Tendenze di " discussion "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "discussion"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of discussion

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità