Pubblicità

Significato di dispersion

dispersione; atto di disperdere; stato di essere disperso

Etimologia e Storia di dispersion

dispersion(n.)

Verso la fine del XIV secolo, dispersioun, che significa "la diaspora ebraica," deriva dal francese antico dispersion (XIII secolo), a sua volta dal latino dispersionem (nominativo dispersio), che significa "una dispersione." Questo termine è un sostantivo d'azione formato dalla radice del participio passato di dispergere, che significa "spargere," e si compone di dis- (che indica separazione o movimento in tutte le direzioni, come si può vedere in dis-) e spargere (che significa "spargere," come in sparse). Il significato di "atto di dispersione, stato di essere dispersi" è attestato già all'inizio del XV secolo.

Voci correlate

"distribuito in modo sottile, esistente a intervalli considerevoli, ampiamente distanziato", 1727, dal latino sparsus "sparso", participio passato di spargere "spargere, diffondere, irrorare". Secondo de Vaan, deriva dal Proto-Italico *sparg-, a sua volta dal Proto-Indoeuropeo *sp(e)rg- "spargere", forma estesa della radice *sper- "diffondere, seminare" (da cui anche l'ittita išpar- "diffondere, spargere"; il greco speirein "spargere, seminare", spora "una dispersione, semina", sperma "sperma, seme", letteralmente "ciò che è sparso").

Sparse has been regarded, falsely, as an Americanism, and has been objected to as being exactly equivalent to scattered, and therefore unnecessary. As a merely qualifying adjective, however, it is free from the possible ambiguity in the participial form and consequent verbal implication of scattered. [Century Dictionary, 1895] 
Sparse è stato considerato, erroneamente, un americanismo, ed è stato criticato per essere esattamente equivalente a scattered, e quindi superfluo. Tuttavia, come aggettivo meramente qualificativo, è esente dall'ambiguità possibile nella forma participiale e dalla conseguente implicazione verbale di scattered. [Century Dictionary, 1895] 

La parola si trova in inglese anche prima come verbo, "spargere in giro" (XVI secolo). Correlati: Sparsely; sparseness; sparsity.

Il termine è stato usato per la prima volta nel 1825 in riferimento ai protestanti moravi e nel 1869 per descrivere la dispersione degli ebrei. Deriva dal greco diaspora, che significa "dispersione," e proviene da diaspeirein, che significa "spargere qua e là, disperdere." Questo a sua volta è composto da dia, che significa "attraverso, in giro" (puoi vedere dia-), e speirein, che significa "spargere" (consulta sparse). Nella Settanta, la traduzione greca era già usata nel Deuteronomio, capitolo 28, versetto 25. In ebraico, un termine equivalente è galuth, che significa "esilio." In inglese, il termine usato in precedenza era il più latino dispersion, che risale alla fine del XIV secolo. Un termine correlato è Diasporic.

Questo elemento di formazione delle parole, di origine latina, ha diversi significati: 1. "mancanza di, non" (come in dishonest); 2. "opposto di, fare l'opposto di" (come in disallow); 3. "separato, lontano" (come in discard). Proviene dal francese antico des- o direttamente dal latino dis-, che significa "separato, in direzioni diverse, tra", e in senso figurato "non, privativo", oltre a "estremamente, completamente". Si è assimilato in dif- davanti a -f- e in di- davanti alla maggior parte delle consonanti sonore.

Il prefisso latino deriva dalla radice protoindoeuropea *dis-, che significa "separato, in direzione opposta" (da cui anche l'inglese antico te-, il sassone antico ti-, l'alto tedesco antico ze- e il tedesco zer-). Questa radice è una forma secondaria di *dwis- e quindi è collegata al latino bis ("due volte", originariamente *dvis) e a duo, con l'idea di "due direzioni, separati" (da cui "separato, in direzione opposta").

Nel latino classico, dis- era simile a de- e aveva un significato molto simile. Tuttavia, nel latino tardo dis- divenne la forma preferita e passò nell'antico francese come des-, usata per le parole composte formate in quel periodo. Qui assunse sempre più un senso privativo ("non"). In inglese, molte di queste parole sono state poi modificate di nuovo in dis-, mentre in francese molte sono tornate a de-. Questo ha portato a una certa confusione.

Oggi, come prefisso attivo in inglese, dis- inverte o nega il significato della parola a cui si unisce. A volte, come in italiano, si riduce a s- (come in spend, splay, sport, sdain per disdain, e nei cognomi Spencer e Spence).

    Pubblicità

    Tendenze di " dispersion "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "dispersion"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of dispersion

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità