Pubblicità

Significato di displease

dispiacere; essere sgradito a; non piacere

Etimologia e Storia di displease

displease(v.)

Verso la fine del XIV secolo, displesen, che significa "non piacere, essere sgradevole," deriva dal francese antico desplais-, la radice del presente di desplaisir, ovvero "dispiacere" (XIII secolo, in francese moderno déplaire). Questo a sua volta proviene dal latino displicere, che significa "dispiacere," composto da dis-, che indica negazione (vedi dis-), e placere, che significa "piacere" (consulta please (v.)). Correlati: Displeased; displeasing.

Voci correlate

Verso il 1300, plesen, "piacere o soddisfare (una divinità), propiziare, placare," deriva dal francese antico plaisir "piacere, dare gioia a, soddisfare" (XI secolo, francese moderno plaire, la cui forma potrebbe essere influenzata dall'analogia con faire), dal latino placere "essere accettabile, essere gradito, essere approvato," collegato a placare "calmare, tranquillizzare" (origine dello spagnolo placer, italiano piacere), dal protoindoeuropeo *pl(e)hk- "essere d'accordo, essere piacevole," con cognati in tocario plak- "essere d'accordo," plaki "permesso."

Entro la metà del XIV secolo assume il significato di "soddisfare (una persona), essere gradevole, essere soddisfacente o accettabile; essere soddisfatti." Il significato di "deliziare, attrarre (qualcuno), divertire, intrattenere, suscitare sensazioni piacevoli" in inglese compare verso la fine del XIV secolo. L'uso invertito per "essere contenti, essere soddisfatti" segue l'evoluzione di like (verbo).

Le costruzioni impersonali con it, seguite da un oggetto e originariamente dativo, diventano comuni dalla metà del XIV secolo. Il senso intransitivo di "piacere, scegliere, ritenere opportuno" (do as you please) è attestato dal 1500 circa; l'uso imperativo (please do this) è documentato dagli anni '20 del Seicento (come please to), probabilmente una contrazione di if it please (you) (fine del XIV secolo).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Questa costruzione impersonale con l'oggetto indiretto della persona ha lasciato spazio, nell'uso più comune, a una costruzione personale, con il dativo originale you, come in if you please, ora interpretato come soggetto. In passato, questa espressione era comune nelle richieste cortesi, come may it please you o if it please you, o, in forma ellittica, please you: una modalità di espressione ancora comune nell'indirizzarsi a un giudice o a persone di rango elevato, come in may it please the court; if it please your honor; please your worship; ecc. [Century Dictionary] 

I verbi per "piacere" forniscono la parola stereotipata per le richieste cortesi ("Please come in," abbreviazione di may it please you to ...) in molte lingue (francese, italiano), "Ma più diffuso è l'uso della prima persona singolare di un verbo per 'chiedere, richiedere'" [Buck, che cita il tedesco bitte, il polacco proszę, ecc.]. Lo spagnolo favor è l'abbreviazione di hace el favor "fa il favore." In danese, in questo senso, si usa vær saa god, letteralmente "sia così gentile."

All'inizio del 1400, displesir, "una disapprovazione più o meno intensa o indignata," deriva dal francese antico desplaisir, un infinito usato come sostantivo (vedi displease, e confronta waiver). In precedenza, con lo stesso significato, si usava displesaunce (fine del 1300).

Questo elemento di formazione delle parole, di origine latina, ha diversi significati: 1. "mancanza di, non" (come in dishonest); 2. "opposto di, fare l'opposto di" (come in disallow); 3. "separato, lontano" (come in discard). Proviene dal francese antico des- o direttamente dal latino dis-, che significa "separato, in direzioni diverse, tra", e in senso figurato "non, privativo", oltre a "estremamente, completamente". Si è assimilato in dif- davanti a -f- e in di- davanti alla maggior parte delle consonanti sonore.

Il prefisso latino deriva dalla radice protoindoeuropea *dis-, che significa "separato, in direzione opposta" (da cui anche l'inglese antico te-, il sassone antico ti-, l'alto tedesco antico ze- e il tedesco zer-). Questa radice è una forma secondaria di *dwis- e quindi è collegata al latino bis ("due volte", originariamente *dvis) e a duo, con l'idea di "due direzioni, separati" (da cui "separato, in direzione opposta").

Nel latino classico, dis- era simile a de- e aveva un significato molto simile. Tuttavia, nel latino tardo dis- divenne la forma preferita e passò nell'antico francese come des-, usata per le parole composte formate in quel periodo. Qui assunse sempre più un senso privativo ("non"). In inglese, molte di queste parole sono state poi modificate di nuovo in dis-, mentre in francese molte sono tornate a de-. Questo ha portato a una certa confusione.

Oggi, come prefisso attivo in inglese, dis- inverte o nega il significato della parola a cui si unisce. A volte, come in italiano, si riduce a s- (come in spend, splay, sport, sdain per disdain, e nei cognomi Spencer e Spence).

    Pubblicità

    Tendenze di " displease "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "displease"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of displease

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità