Pubblicità

Significato di oppose

opporsi; contrastare; essere contrario a

Etimologia e Storia di oppose

oppose(v.)

Verso la fine del XIV secolo, opposen significava "parlare o agire contro; accusare, mettere in discussione, interrogare". Derivava dal francese antico oposer, che si traduceva come "opporsi, resistere, essere rivale; contraddire, esprimere un punto di vista opposto" (XII secolo). Questo termine sembrava provenire da una forma assimilata del latino ob-, che indicava "verso, davanti a" (vedi ob-), unita al francese poser, che significava "porre, mettere giù" (consulta pose (v.1)). Il significato si mescolava anche con quello del latino opponere, che voleva dire "opporsi, obiettare, mettere contro" (vedi opponent). Le accezioni "mettere o porre di fronte" (transitivo) e "interporre sforzo o obiezione, essere avverso, agire negativamente" (intransitivo) risalgono agli anni '90 del '500. Correlati: Opposed; opposing.

Voci correlate

“colui che si oppone, un avversario, un antagonista,” negli anni 1580, deriva dall’uso sostantivato del latino opponentem (nominativo opponens), participio presente di opponere “opporsi, obiettare,” che letteralmente significa “mettere contro, porre di fronte,” dalla forma assimilata di ob “di fronte a, sulla strada di” (vedi ob-) + ponere “mettere, porre, collocare” (vedi position (n.)). Inizialmente indicava “colui che sostiene un argomento contrario in una disputa;” il significato generale si è sviluppato negli anni 1610.

Verso la fine del XIV secolo, posen significava "suggerire (che qualcosa sia così), supporre, assumere; concedere, ammettere." Questo termine deriva dall'antico francese poser, che significa "mettere, collocare, proporre," usato nel contesto dei dibattiti. A sua volta, proveniva dal tardo latino pausare, che significava "fermarsi, riposare, cessare, fare una pausa" (la stessa radice da cui derivano l'italiano posare e lo spagnolo posar; vedi pause (v.)). Questo verbo latino aveva anche un significato transitivo, "far fermare o riposare," e da qui l'antico francese (simile a quanto avvenuto in spagnolo, italiano e portoghese) ha acquisito il senso di ponere in latino, cioè "mettere, collocare" (il participio passato è positus; vedi position (n.)), grazie a una confusione tra le radici simili.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno dei fatti più straordinari nell'etimologia francese è la sorprendente sostituzione per cui il latino basso pausare è diventato 'far riposare, collocare,' usurpando così il significato di ponere, 'mettere, collocare,' con cui non ha alcuna connessione etimologica. E lo ha fatto in modo così efficace da ridurre pondre, il vero equivalente latino di ponere, al solo significato di 'deporre le uova;' mentre in tutti i composti ha completamente soppiantato il termine originale, tanto che compausare (cioè il francese composer) ha preso il posto di componere e così via. Da qui il risultato straordinario: mentre i verbi inglesi compose, depose, impose, propose, ecc. rappresentano esattamente in senso i latini componere, deponere, imponere, proponere, ecc., non possiamo derive i verbi inglesi da quelli latini, poiché, come detto, non hanno reale connessione etimologica. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

Il significato "mettere in una certa posizione" in inglese risale all'inizio del XV secolo. Il senso intransitivo di "assumere una certa postura o carattere" (con implicazioni di artificialità) compare nel 1840; quello transitivo, riferito a un modello artistico, ecc., è del 1850. Correlati: Posed; posing

Pubblicità

Tendenze di " oppose "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "oppose"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of oppose

Pubblicità
Trending
Pubblicità