Pubblicità

Significato di petard

bomba usata per sfondare porte e muri; inganno che si ritorce contro chi lo ha ideato

Etimologia e Storia di petard

petard(n.)

Nella fine del 1500, il termine indicava un "motore di guerra costituito da una piccola bomba attaccabile, usata per far saltare porte e cancelli e per sfondare muri." Proveniva dal francese pétard (fine del 1500), a sua volta derivato da péter, che significa "rompere il vento." Questo verbo francese si ricollega all'antico francese pet, che significa "un peto," e risale al latino peditum, sostantivo derivato dal neutro del participio passato di pedere, "rompere il vento." La radice indoeuropea è *pezd-, che significa "fare flatulenze" (vedi feisty). Il termine è sopravvissuto soprattutto nella frase figurativa hoist with one's own petard (o in qualche variante), che significa "catturato nella propria trappola, coinvolto nel pericolo che si era preparato per altri." Letteralmente, si traduce come "far esplodere qualcuno con la propria bomba." Questa espressione è stata coniata da Shakespeare nel 1605:

For tis the sport to haue the enginer Hoist with his owne petar ["Hamlet" III.iv.207].
Perché è divertente vedere l'ingegnere hoist with his owne petar ["Amleto," III.iv.207].

Per il verbo, vedi hoist. Il dispositivo stesso è diventato obsoleto con lo sviluppo delle bombe, e pare avesse la fama di esplodere in modo imprevisto. Un termine correlato è Petardier.

Voci correlate

Nel 1896, il termine è entrato nell'inglese americano con il significato di "aggressivo, esuberante, suscettibile," formato con -y (2) + feist, che significa "cane di piccola taglia." In precedenza, si trovava fice e fist (inglese americano, 1805). Si tratta di un'abbreviazione di fysting curre, che significa "cane puzzolente," attestata fin dagli anni '20 del 1500. Questa espressione si basa sul participio presente del termine medio inglese ormai obsoleto fysten o fisten, che significa "scoreggiare" (metà del 1400), derivato dal proto-germanico *fistiz che significa "una scoreggia." Si dice che provenga dalla radice indoeuropea *pezd- (vedi fart), ma ci sono delle complicazioni in questa etimologia.

Il dizionario slang del 1811 definisce fice come "una piccola fuga d'aria che si avverte più con il naso che con le orecchie, spesso emessa da vecchie signore mentre accarezzano i loro cani da compagnia." Si può confrontare anche con il danese fise, che significa "soffiare, scoreggiare," e con l'inglese obsoleto aske-fise, che si traduce come "custode del fuoco," letteralmente "soffiatore di cenere" (inizio del 1400). Questo termine proviene da una fonte norrena non documentata ed era usato nel medio inglese per indicare un tipo di soffiatore, ma originariamente era "un termine di disprezzo usato tra i popoli del nord per descrivere un uomo poco guerriero che rimaneva a casa nel suo angolo accanto al camino" [OED].

Negli anni 1540, il verbo hoist significava "sollevare, alzare, elevare," in particolare utilizzando una corda o un sistema di pulleys. In precedenza, si trovava la forma hoise (circa 1500), derivante dall'inglese medio hysse (fine del XV secolo), che probabilmente proveniva dal fiammingo medio hyssen (olandese hijsen) e significava "sollevare." Era legato anche al basso tedesco hissen e all'antico norreno hissa upp, che significano entrambi "alzare," oltre al danese heise e allo svedese hissa. Si tratta di un termine nautico presente in molte lingue europee (francese hisser, italiano issare, spagnolo izar), ma non è chiaro quale lingua l'abbia coniato per prima. È correlato ai termini hoisted e hoisting. Nella frase hoist with one's own petard, funge da participio passato.

For 'tis the sport, to have the engineer
Hoist with his own petar: and it shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet.
["Hamlet," Act III, Scene iv]
Perché è il divertimento, far cadere l'ingegnere
Sollevato dal suo stesso petardo: e sarà difficile
Ma io scaverò un metro sotto le loro miniere,
E le farò esplodere verso la luna: oh, è così dolce,
Quando due navi si incontrano in linea retta.
[“Amleto,” Atto III, Scena IV]

Il significato "sollevare e rimuovere" è stato comune tra il 1550 e il 1750. Come sostantivo, è comparso negli anni '50 del XVII secolo, con il significato di "atto di sollevamento;" nel 1835 ha acquisito il significato di "ciò che serve a sollevare qualcosa," derivato dal verbo.

"Infestazione da pidocchi," 1809, con -osis + latino pediculus, diminutivo di pedis "un pidocchio," detto in alcune fonti simile a pedere "scoreggiare" (vedi petard) per l'idea di "insetto maleodorante" [Watkins]. Ma de Vaan lo fa risalire a un protoindoeuropeo *pesd- "insetto fastidioso" e lo confronta con l'avestano pazdu- "coleottero, verme." Pedicule "pidocchio" è attestato in inglese medio (inizio XV secolo).

    Pubblicità

    Tendenze di " petard "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "petard"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of petard

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "petard"
    Pubblicità