Pubblicità

Significato di purpose

scopo; intenzione; obiettivo

Etimologia e Storia di purpose

purpose(n.)

Intorno al 1300, il termine purpus si riferiva a "intenzione, scopo, obiettivo; qualcosa da tenere d'occhio; la funzione per cui qualcosa esiste". Proveniva dall'anglo-francese purpos e dall'antico francese porpos, che significava "un obiettivo, un'intenzione" (XII secolo). Derivava da porposer, che significava "proporre", composto da por- ("avanti", da una variante del latino pro-, "avanti"; vedi pur-) e dall'antico francese poser, che significava "mettere, collocare" (vedi pose (v.1)).

Dal punto di vista etimologico, il termine è equivalente al latino propositum, che significa "una cosa proposta o intesa", ma si è evidentemente sviluppato in francese dagli stessi elementi. A partire dalla metà del XIV secolo, venne usato per indicare "il tema di un discorso, l'argomento principale di una narrazione (in contrapposizione alle digressioni)". Da qui è nato l'espressione to the purpose, che significa "appropriato" (fine del XIV secolo). L'espressione on purpose, che significa "intenzionalmente, deliberatamente", è attestata a partire dagli anni '80 del XVI secolo; in precedenza si usava of purpose (inizio XV secolo).

purpose

purpose(v.)

Verso la fine del XIV secolo, purposen significava "intendere (fare o essere qualcosa); presentare per considerazione, proporre." Derivava dall'anglo-francese purposer, che significava "progettare," e dall'antico francese purposer e porposer, che indicavano "intendere, proporre." Queste forme erano varianti di proposer, che significa "proporre, avanzare, suggerire" (vedi propose).

Di solito, il verbo è seguito da un infinito. Il significato intransitivo di "avere intenzione o progetto" si afferma verso la metà del XV secolo. Secondo il Century Dictionary, "Il verbo dovrebbe essere accentato sull'ultima sillaba (come in propose, compose, ecc.), ma si è conformato al sostantivo," che deriva interamente dal latino, mentre il verbo ha origini parzialmente diverse (vedi pose (n.2)).

purpose

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, posen significava "suggerire (che qualcosa sia così), supporre, assumere; concedere, ammettere." Questo termine deriva dall'antico francese poser, che significa "mettere, collocare, proporre," usato nel contesto dei dibattiti. A sua volta, proveniva dal tardo latino pausare, che significava "fermarsi, riposare, cessare, fare una pausa" (la stessa radice da cui derivano l'italiano posare e lo spagnolo posar; vedi pause (v.)). Questo verbo latino aveva anche un significato transitivo, "far fermare o riposare," e da qui l'antico francese (simile a quanto avvenuto in spagnolo, italiano e portoghese) ha acquisito il senso di ponere in latino, cioè "mettere, collocare" (il participio passato è positus; vedi position (n.)), grazie a una confusione tra le radici simili.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno dei fatti più straordinari nell'etimologia francese è la sorprendente sostituzione per cui il latino basso pausare è diventato 'far riposare, collocare,' usurpando così il significato di ponere, 'mettere, collocare,' con cui non ha alcuna connessione etimologica. E lo ha fatto in modo così efficace da ridurre pondre, il vero equivalente latino di ponere, al solo significato di 'deporre le uova;' mentre in tutti i composti ha completamente soppiantato il termine originale, tanto che compausare (cioè il francese composer) ha preso il posto di componere e così via. Da qui il risultato straordinario: mentre i verbi inglesi compose, depose, impose, propose, ecc. rappresentano esattamente in senso i latini componere, deponere, imponere, proponere, ecc., non possiamo derive i verbi inglesi da quelli latini, poiché, come detto, non hanno reale connessione etimologica. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

Il significato "mettere in una certa posizione" in inglese risale all'inizio del XV secolo. Il senso intransitivo di "assumere una certa postura o carattere" (con implicazioni di artificialità) compare nel 1840; quello transitivo, riferito a un modello artistico, ecc., è del 1850. Correlati: Posed; posing

Verso metà del XIV secolo, il termine proposen iniziava a significare "formulare un progetto o un'intenzione." Alla fine del XIV secolo, si era evoluto nel senso di "presentare o offrire per considerazione." La sua origine è nell'antico francese proposer, che significava "proporre, avanzare, suggerire" (XII secolo). Questo a sua volta derivava da pro, che significa "avanti" (puoi vedere pro- per maggiori dettagli), e poser, che significa "mettere, collocare" (riferisciti a pose (v.1) per ulteriori informazioni). L'idea di base era quella di "mettere qualcosa davanti come un compito da svolgere." In francese, il termine ha sostituito il latino proponare (per capire meglio questa sostituzione, guarda pose (v.1)). Il significato di "fare un'offerta di matrimonio" è attestato già nel 1764. Tra i termini correlati troviamo Proposed e proposing. È interessante notare che esisteva anche propone, che ha coesistito con questo termine per un certo periodo.

Pubblicità

Tendenze di " purpose "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "purpose"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of purpose

Pubblicità
Trending
Pubblicità