Pubblicità

Significato di sand-hill

duna; collina di sabbia

Etimologia e Storia di sand-hill

sand-hill(n.)

"duna," antico inglese sondhyllas (plurale); vedi sand (n.) + hill (n.). Per sand-hiller "bianco povero della Georgia o della Carolina del Sud" (dal 1848) vedi cracker (n.2). In precedenza significava "vigliacco, utilizzatore di linguaggio volgare" (dal 1813) nel dialetto di Durham e Yorkshire, secondo fonti contemporanee probabilmente da Sandhill a Newcastle.

Voci correlate

Metà del XV secolo, "wafer duro," letteralmente "ciò che si spezza o si rompe," sostantivo agente derivato da crack (verbo). L'uso specifico per un biscotto sottile, duro o croccante risale al 1739, principalmente nell'inglese americano; il significato "strumento per schiacciare o rompere" è degli anni '30 del Seicento (confronta nut-cracker).

Coal-cracker è del 1853 per persone, del 1857 per macchinari che frantumano il carbone estratto. Il cracker-barrel (1861) pieno di soda-crackers in vendita era così comune nella percezione popolare dei negozi di campagna che la frase è stata usata dal 1905 come aggettivo, "emblema dei modi e delle opinioni tipicamente rurali."

In antico inglese, hyll significa "collina," e deriva dal proto-germanico *hulni-. Questa radice è all'origine anche di parole come il medio olandese hille, il basso tedesco hull (entrambi significano "collina"), l'antico norreno hallr ("pietra"), il gotico hallus ("roccia"), e l'antico norreno holmr ("isolotto in una baia"). In antico inglese, holm indicava una "terra che si eleva" o un'isola. La radice indoeuropea da cui proviene è *kel- (2), che significa "essere prominente" o "collina." In passato, il termine includeva anche le montagne.

In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
In Gran Bretagna, le alture sotto i 2.000 piedi sono generalmente chiamate colline; il termine "montagna" è riservato alle elevazioni maggiori del Lake District, del Galles settentrionale e delle Highlands scozzesi. Tuttavia, in India, catene montuose alte 5.000 e persino 10.000 piedi sono comunemente chiamate "colline," in contrapposizione con le Montagne dell'Himalaya, molte delle cui vette superano i 20.000 piedi. [OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Il termine mountain è usato in modo molto vago. Comunemente indica qualsiasi elevazione insolita. Nel New England e nel centro di New York, le altitudini da 1.000 a 2.000 piedi sono chiamate colline, ma nelle pianure del Texas, una collina di poche centinaia di piedi è considerata una montagna. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
Nonostante le differenze nella definizione dei sistemi montuosi, Penck (1896), Supan (1911) e Obst (1914) concordarono sul fatto che la distinzione tra colline, montagne e sistemi montuosi basata sull'estensione areale o sull'altezza non fosse una classificazione adeguata. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]

 L'espressione figurativa over the hill, che significa "oltre il proprio prime," è attestata dal 1950. L'espressione old as the hills risale al 1819, forse in riferimento a Giobbe 15:7. Una forma precedente, old as the hills and the valleys, è documentata nel 1808:

And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
E questa non è una "nuova moralità." È una moralità antica come le colline e le valli. È una moralità che deve essere adottata; altrimenti, dobbiamo ammettere che ci sono certi mali politici più gravi di quello di vedere il proprio paese conquistato. [Cobbett's Weekly Political Register, 6 febbraio 1808]

Cobbett's riportò anche, l'11 aprile 1818:

However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
Tuttavia, così è sempre: "coloro che Dio intende distruggere, prima li rende folli," un detto antico come le colline tra Everly e Marlborough.

"Detrito levigato dall'acqua più fine della ghiaia; particelle fini di rocce (per lo più rocce cristalline, in particolare quarzo); il materiale delle spiagge, deserti o fondali marini;" dall'inglese antico sand, derivato dal proto-germanico *sandam (che è anche alla base dell'antico norreno sandr, dell'antico frisone sond, del medio olandese sant, dell'olandese zand, del tedesco Sand), affine al greco psammos "sabbia;" al latino sabulum "sabbiolina" (che ha dato origine all'italiano sabbia, al francese sable). Si diceva derivasse da una forma suffissata di una radice protoindoeuropea *bhes- "sfregare," ma de Vaan sostiene che il latino provenga da una parola substrato e Beekes suggerisce che psammos derivi da un pre-greco *sam- "sabbiolina, fango."

Storicamente, la distinzione tra sand e gravel non era netta. Era una parola germanica generale, ma non è attestata nel gotico, che usava in questo senso malma, legata all'alto tedesco antico melm "polvere" e al primo elemento del nome della città svedese Malmö (il secondo elemento significa "isola"), e al latino molere "macinare."

Sand è stato sin dall'inglese antico un simbolo di innumerevolezza o instabilità. Nei composti, spesso indica "della riva, trovato su spiagge sabbiose." Il vecchio significato colloquiale statunitense di "grinta, resistenza, coraggio" risale al 1867, in particolare nell'espressione have sand in (one's) craw. Sands "tratto o regione composta di sabbia," appare a metà del XV secolo.

    Pubblicità

    Tendenze di " sand-hill "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "sand-hill"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of sand-hill

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità