Pubblicità

Significato di shack

capanna; baracca; casa di fortuna

Etimologia e Storia di shack

shack(n.)

"Casa o capanna costruita in modo molto approssimativo," 1878, inglese americano e canadese, originariamente usato per riferirsi a abitazioni temporanee realizzate dai coloni mentre mettevano in sicurezza un terreno. L'origine della parola è sconosciuta. Potrebbe derivare dallo spagnolo messicano jacal (dal nahuatl (azteco) xacalli, che significa "capanna di legno"). Oppure potrebbe essere una formazione retroattiva dall'inglese dialettale shackly ("traballante, scricchiolante," 1843), un derivato di shack, una variante dialettale di shake (verbo). Un'altra teoria suggerisce che shack derivi da ramshackle.

Un'ulteriore teoria lo collega al verbo shack, che significa "ibernare," come fa un orso o un altro animale. Questo è anche una variante di shake (verbo) nel senso di "essere perso o cadere," usato per descrivere i chicchi di grano caduti dalla spiga e disponibili come cibo per i maiali, ecc. (anni 1520); da qui il significato di "l'atto o il diritto di mandare i maiali o il pollame a 'correre liberi' dopo il raccolto." Si può anche confrontare con shake-down, che significa "letto improvvisato fatto su paglia sciolta" (1730).

Il significato gergale di "casa" è attestato nel 1910. Nel gergo degli appassionati di radio dei primi anni, era la parola usata per indicare una stanza o un ufficio riservato all'uso della radio, nel 1919, forse derivata da un uso precedente nella Marina degli Stati Uniti (1917).

Il verbo, forse correlato, nel senso di "ibernare" era in uso nel West americano già nel 1891, riferendosi a uomini che "si rifugiano" per l'inverno. È attestato dal 1927 con il significato di "ripararsi per la notte;" l'espressione shack up ("coabitare") è documentata nel 1935 (Zora Neale Hurston).

Voci correlate

"Allentato, malfatto o in cattivo stato; caotico o probabile che crolli," 1809, una forma alternativa di ramshackled, in precedenza ranshackled (1670s), una modifica di ransackled, participio passato di ransackle (dalla stessa radice di ransack). "Detto principalmente di carrozze e case" [OED]. Questa forma della parola sembra essere originariamente scozzese.

Reading over this note to an American gentleman, he seemed to take alarm, lest the word ramshackle should be palmed on his country. I take it home willingly, as a Scotticism, and one well applied, as may be afterwards shown. [Robert Gourlay, "General Introduction to a Statistical Account of Upper Canada," London, 1822]
Leggendo questo appunto a un gentiluomo americano, sembrò allarmato, temendo che la parola ramshackle potesse essere palmed sul suo paese. Io la porto a casa volentieri, come uno scotismo, e ben applicato, come si potrà dimostrare in seguito. [Robert Gourlay, "General Introduction to a Statistical Account of Upper Canada," Londra, 1822]

Il "Dizionario Etimologico della Lingua Scozzese" di Jamieson (1825) la definisce come un sostantivo che significa "individuo sconsiderato, ignorante."

In medio inglese shaken, derivato dall'antico inglese sceacan, che significa "muovere (qualcosa) rapidamente avanti e indietro, farla vibrare velocemente; brandire; muovere il corpo o una sua parte rapidamente da un lato all'altro." Può anche significare "andare, scivolare, affrettarsi, fuggire, partire," come in sceacdom ("fuga"). Usato anche in modo intransitivo, riferito a persone o parti del corpo, significa "tremare," specialmente per febbre, freddo o paura (è un verbo forte di classe VI; il passato è scoc e il participio passato scacen).

Si pensa che derivi dal proto-germanico *skakanan, che significa "scuotere, dondolare," ma anche "fuggire" (è all'origine di parole simili in norreno, svedese skaka, danese skage, che significano "spostarsi, girare, deviare"). Non ci sarebbero cognati certi al di fuori del germanico, ma alcune fonti suggeriscono una radice indoeuropea *(s)keg- che significa "saltare, muoversi" (si confronti con il sanscrito khaj, "agitare, mescolare, rimestare," il slavo ecclesiastico skoku, "un salto, una corsa," e il gallese ysgogi, "muoversi"). Si può anche confrontare con shock (n.1).

Riferito al terreno durante i terremoti, a partire dal 1300 circa. Il significato "afferrare e scuotere" (qualcuno o qualcosa) appare all'inizio del XIV secolo. Dalla fine del XIV secolo si usa anche per descrivere il mescolamento di ingredienti, ecc., scuotendo un contenitore. Il significato di "indebolire, compromettere" in senso generale si sviluppa alla fine del XIV secolo, basato sull'idea di "rendere instabile." L'uso per "liberarsi di qualcosa con movimenti bruschi" risale al 1200 circa; l'uso colloquiale moderno per "sbarazzarsi di, abbandonare" (documentato nel 1872, inglese americano) è probabilmente un'estensione recente dell'idea di "buttare via con un'azione brusca o improvvisa," forse pensando ai cavalli. In medio inglese, il verbo era usato anche per indicare "evitare" responsabilità, ecc.

Il modo di dire shake hands ("stringersi la mano," salutarsi stringendosi la mano) risale agli anni '30 del 1500. L'espressione colloquiale shake a (loose) leg ("muoviti, sbrigati") è attestata nel 1904; shake a heel (a volte foot) è un modo antico o regionale per dire "ballare" (anni '60 del 1600); shake (one's) elbow (anni '20 del 1600) significava "giocare ai dadi." Tra il XVI e il XVIII secolo in inglese si usava shake (one's) ears per dire "darsi da fare," evocando l'immagine di un animale che si sveglia. L'espressione more _____ than you can shake a stick at ("più di quanto tu possa contare") è documentata dal 1818 (Lancaster, Pennsylvania, "Journal"), inglese americano. L'espressione shake (one's) head ("muovere la testa da un lato all'altro in segno di disapprovazione") è attestata dal 1300 circa.

Inoltre, shakedown, 1730, "letto improvvisato fatto su paglia sciolta," deriva dalla frase verbale; vedi shake (v.) + down (adv.). La frase verbale shake down è attestata dalla fine del XIV secolo con il significato di "mettere in ordine, compattare scuotendo," e anche "far barcollare e far cadere." Il significato di "contributo forzato" (1902) proviene dalla frase verbale usata in un contesto gergale di "estorsione, ricatto" (1872). Il significato di "una ricerca approfondita" risale al 1914; potrebbe derivare dall'idea di misurare il grano. L'uso verbale di "frugare o perquisire" è documentato nel 1915 nei rapporti di polizia.

    Pubblicità

    Tendenze di " shack "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "shack"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of shack

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "shack"
    Pubblicità