Pubblicità

Significato di shake-down

perquisizione approfondita; estorsione; letto improvvisato

Etimologia e Storia di shake-down

shake-down(n.)

Inoltre, shakedown, 1730, "letto improvvisato fatto su paglia sciolta," deriva dalla frase verbale; vedi shake (v.) + down (adv.). La frase verbale shake down è attestata dalla fine del XIV secolo con il significato di "mettere in ordine, compattare scuotendo," e anche "far barcollare e far cadere." Il significato di "contributo forzato" (1902) proviene dalla frase verbale usata in un contesto gergale di "estorsione, ricatto" (1872). Il significato di "una ricerca approfondita" risale al 1914; potrebbe derivare dall'idea di misurare il grano. L'uso verbale di "frugare o perquisire" è documentato nel 1915 nei rapporti di polizia.

Voci correlate

"in una direzione discendente, da un luogo, grado o condizione più elevati a uno più bassi," forma abbreviata dell'inglese antico ofdune "verso il basso," originariamente of dune "da (la) collina," da dune "dalla collina," dativo di dun "collina" (vedi down (n.2)). Il termine "collina" è generale nelle lingue germaniche, ma questo sviluppo di significato è peculiare all'inglese. Come preposizione, significa "in una direzione discendente su o lungo," a partire dalla fine del XIV secolo.

Espressioni come be down on "esprimere disapprovazione" risalgono al 1851. Down home appare nel 1828 con il significato di "nella propria regione d'origine," e come frase aggettivale per "senza pretese" nel 1931, inglese americano. Down the hatch come brindisi è attestato dal 1931. Down to the wire risale al 1901, proveniente dal mondo delle corse di cavalli.

Down Under per indicare "Australia e Nuova Zelanda" è attestato dal 1886; Down East per "Maine" risale al 1825; Down South per "negli stati meridionali degli Stati Uniti" è attestato dal 1834. Down the road nel senso di "in futuro" compare nel 1964, linguaggio colloquiale americano. Down-to-earth per "pratico, ordinario, realistico" è attestato dal 1932.

In medio inglese shaken, derivato dall'antico inglese sceacan, che significa "muovere (qualcosa) rapidamente avanti e indietro, farla vibrare velocemente; brandire; muovere il corpo o una sua parte rapidamente da un lato all'altro." Può anche significare "andare, scivolare, affrettarsi, fuggire, partire," come in sceacdom ("fuga"). Usato anche in modo intransitivo, riferito a persone o parti del corpo, significa "tremare," specialmente per febbre, freddo o paura (è un verbo forte di classe VI; il passato è scoc e il participio passato scacen).

Si pensa che derivi dal proto-germanico *skakanan, che significa "scuotere, dondolare," ma anche "fuggire" (è all'origine di parole simili in norreno, svedese skaka, danese skage, che significano "spostarsi, girare, deviare"). Non ci sarebbero cognati certi al di fuori del germanico, ma alcune fonti suggeriscono una radice indoeuropea *(s)keg- che significa "saltare, muoversi" (si confronti con il sanscrito khaj, "agitare, mescolare, rimestare," il slavo ecclesiastico skoku, "un salto, una corsa," e il gallese ysgogi, "muoversi"). Si può anche confrontare con shock (n.1).

Riferito al terreno durante i terremoti, a partire dal 1300 circa. Il significato "afferrare e scuotere" (qualcuno o qualcosa) appare all'inizio del XIV secolo. Dalla fine del XIV secolo si usa anche per descrivere il mescolamento di ingredienti, ecc., scuotendo un contenitore. Il significato di "indebolire, compromettere" in senso generale si sviluppa alla fine del XIV secolo, basato sull'idea di "rendere instabile." L'uso per "liberarsi di qualcosa con movimenti bruschi" risale al 1200 circa; l'uso colloquiale moderno per "sbarazzarsi di, abbandonare" (documentato nel 1872, inglese americano) è probabilmente un'estensione recente dell'idea di "buttare via con un'azione brusca o improvvisa," forse pensando ai cavalli. In medio inglese, il verbo era usato anche per indicare "evitare" responsabilità, ecc.

Il modo di dire shake hands ("stringersi la mano," salutarsi stringendosi la mano) risale agli anni '30 del 1500. L'espressione colloquiale shake a (loose) leg ("muoviti, sbrigati") è attestata nel 1904; shake a heel (a volte foot) è un modo antico o regionale per dire "ballare" (anni '60 del 1600); shake (one's) elbow (anni '20 del 1600) significava "giocare ai dadi." Tra il XVI e il XVIII secolo in inglese si usava shake (one's) ears per dire "darsi da fare," evocando l'immagine di un animale che si sveglia. L'espressione more _____ than you can shake a stick at ("più di quanto tu possa contare") è documentata dal 1818 (Lancaster, Pennsylvania, "Journal"), inglese americano. L'espressione shake (one's) head ("muovere la testa da un lato all'altro in segno di disapprovazione") è attestata dal 1300 circa.

"Casa o capanna costruita in modo molto approssimativo," 1878, inglese americano e canadese, originariamente usato per riferirsi a abitazioni temporanee realizzate dai coloni mentre mettevano in sicurezza un terreno. L'origine della parola è sconosciuta. Potrebbe derivare dallo spagnolo messicano jacal (dal nahuatl (azteco) xacalli, che significa "capanna di legno"). Oppure potrebbe essere una formazione retroattiva dall'inglese dialettale shackly ("traballante, scricchiolante," 1843), un derivato di shack, una variante dialettale di shake (verbo). Un'altra teoria suggerisce che shack derivi da ramshackle.

Un'ulteriore teoria lo collega al verbo shack, che significa "ibernare," come fa un orso o un altro animale. Questo è anche una variante di shake (verbo) nel senso di "essere perso o cadere," usato per descrivere i chicchi di grano caduti dalla spiga e disponibili come cibo per i maiali, ecc. (anni 1520); da qui il significato di "l'atto o il diritto di mandare i maiali o il pollame a 'correre liberi' dopo il raccolto." Si può anche confrontare con shake-down, che significa "letto improvvisato fatto su paglia sciolta" (1730).

Il significato gergale di "casa" è attestato nel 1910. Nel gergo degli appassionati di radio dei primi anni, era la parola usata per indicare una stanza o un ufficio riservato all'uso della radio, nel 1919, forse derivata da un uso precedente nella Marina degli Stati Uniti (1917).

Il verbo, forse correlato, nel senso di "ibernare" era in uso nel West americano già nel 1891, riferendosi a uomini che "si rifugiano" per l'inverno. È attestato dal 1927 con il significato di "ripararsi per la notte;" l'espressione shack up ("coabitare") è documentata nel 1935 (Zora Neale Hurston).

    Pubblicità

    Tendenze di " shake-down "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "shake-down"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of shake-down

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "shake-down"
    Pubblicità