広告

Alemanni」の意味

アレマン人; ドイツ系部族; 連合部族

Alemanni 」の語源

Alemanni

アレマンニ族は、エルベ川地域に起源を持つゲルマン系の部族または連合体で、ローマ時代の後期にはアルザスやスイスの一部にかけて上流ライン川沿いに定住しました。この名称は原始ゲルマン語の*Alamannizに由来し、おそらく「すべての人々」を意味していると考えられています(all + man (n.)を参照)。これは単一の部族を指すのではなく、いくつかの部族の連合や同盟を示していた可能性があります。

しかし、別の説では「異国の人々」を意味するとも考えられています(Allobroges、現在のサヴォワ地方にあたる地域に住んでいたケルト系部族の名称を参照。ラテン語で「異邦人たち」を意味し、彼らが元々の住民を追い出したことに由来)。この場合、al-はラテン語のalius「他の者」や英語のelseと同根です。

496年、ストラスブールでフランク族の指導する軍にアレマンニ族が敗れたことが、クロヴィスの改宗とフランク王国の台頭をもたらしました。アレマンニ族は796年にフランク王国に吸収されました。歴史的にはそれほど重要ではありませんが、フランク族との接触や頻繁な戦闘を通じて、彼らの名前はフランス語のAllemand(「ドイツ人」を意味する一般的な表現)やAllemagne(「ドイツ」を指す名称)の由来となりました。現代では、AlemannishAlemannicは現代の南西ドイツの方言を指し、Alamannicは古代の部族とその言語を指します。

Alemanni 」に関連する単語

古英語の eall 「すべて、全体、全ての量」(形容詞)、 「完全に、全く、完全に」(副詞)は、原始ゲルマン語の *alnaz(古フリジア語、古高ドイツ語の al、ドイツ語の allalle、古ノルド語の allr、ゴシック語の allsに由来)から派生しており、ゲルマン語族以外の確かな関連はありません。名詞としては、古英語で「すべてのもの、すべて」を意味しました。

古英語では、 all と組み合わさって「完全に、制限なく」を意味するものが一般的でした(例えば、 eall-halig 「全て聖なる」、 eall-mihtig 「全能の」)。この習慣は続き、中世英語には al-wher 「どこでも、いつでも」(14世紀初頭)、 al-soon 「できるだけ早く」、 al-what (約1300年)「あらゆる種類のもの、何でも」がありました。

aa'all の省略形(バーニーズの「A Man's a Man for A' that」のように)として使うのは現代のスコットランドの言い回しですが、13世紀まで英語に歴史があります。

現代の一般的なフレーズで、 at all 「いかなる方法でも」は14世紀中頃、 and all 「そしてすべて(他のもの)」は1530年代、 all but 「すべてを除いて」は1590年代からです。 all out 「力を尽くして」の最初の記録は1880年までにありました。 All clear 「危険なし」の合図は1902年に記録されました。 All right 「賛成または承認を示す」は1837年に証明され、「満足のいく、受け入れられる」という意味は1939年に、「うまくいく」という概念から来ています。

All's fair in love and war は1826年にその wording で作られましたが、17世紀までに英語でのバリエーション( all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair など)が見られます。このフレーズは ドン・キホーテ に起源があるかもしれません:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [ミゲル・デ・セルバンテス, ドン・キホーテ, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

古英語の elles は「別の方法で、他の、そうでない、さらに、異なる」といった意味を持ち、原始ゲルマン語の *aljaz に由来しています(この語はゴート語の aljis「他の」、古高ドイツ語の eli-lenti、古英語の el-lende(どちらも「異国の地で」という意味)などにも見られます。さらに、Alsace も参照してください)。この語は、印欧語族の語根 *al-(「超えて」という意味)から派生した中性名詞の副詞的用法で、古代ギリシャ語の allos「他の」やラテン語の alius「他の」などと同系です。1660年代からは準形容詞として使われるようになり、other(他の)と同義ですが、その使い方にはしばしば恣意的なニュアンスがあります。

この語から派生した便利な複合語もいくつかありますが、なぜかあまり普及せず、使われなくなったものも多いです。例えば、elsehow(1660年代)「何らかの方法で」、elsewards(副詞、1882年)「他の場所で」、古英語の elsewhat(発音)「他の何か、何でも他のもの」、elsewhen(副詞、15世紀初頭)「別の時に」、elsewhence(1600年頃)、elsewho(1540年代)などです。生き残ったものとしては、elsewhere(他の場所で)、elsewise(他の方法で)などがあります。

脅迫的なニュアンスを持つ or else(さもなければ)は、1814年にはすでに使われており、暗黙の脅威を含んでいます:

タインデールでは、バクルーが36人ものイギリスの海賊を捕らえ、容赦なく処刑した。エリザベスの怒りは抑えきれないものとなった。「私は驚く」と彼女自身の言葉で語った。「王が私をこんな侮辱的な扱いに甘んじるような卑しい心の持ち主だと思っているとは。彼には、私たちが満足するか、さもなければ」—ジェームズの先祖の中には、彼女にこう言った者もいただろう。
「その脅しを飲み込め。私たちも同じように orと叫べるのだから。」
[ウォルター・スコット『イングランドとスコットランドの国境の古物』1814年]
広告

Alemanni 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

Alemanni」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of Alemanni

広告
みんなの検索ランキング
広告