広告

acclimatize」の意味

適応する; 環境に慣れる; 気候に順応する

acclimatize 」の語源

acclimatize(v.)

1824年、「生物を外国の気候に適応させる」という意味で使われるようになりました(他動詞)。これは、acclimate(適応させる)に-ize(動詞化する接尾辞)を加えたものです。この意味では、acclimateよりも新しい形で、一般的に置き換わりつつあります。関連語として、Acclimatized(適応した)、acclimatizing(適応させている)があります。単純なclimatizeは1826年から「生物を気候に慣れさせる」という意味で使われています。

acclimatize 」に関連する単語

1792年、「(何かを)新しい気候に慣れさせる」という意味で、フランス語のacclimaterから派生し、à「〜へ」(ad-を参照)+ climatclimateを参照)から形成された。自動詞として「新しい気候に適応する」という意味は1861年から。関連語:Acclimatedacclimating。拡張形のacclimatizeは、主に植物や動物に関する古い意味でより一般的になっており、この単語には主に人間を指す自動詞の意味が残されている。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    acclimatize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    acclimatize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of acclimatize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告