約1300年、spoilen、「衣服を暴力的に剥ぎ取る、殺された敵を剥ぎ取る」という意味で、アングロ・フランス語のespoiller、古フランス語のespoillier、espillier「剥ぎ取る、略奪する、襲撃する」、およびラテン語のspoliare「剥ぎ取る、暴露する、さらけ出す;衣服を剥ぎ取る、奪う、略奪する、襲撃する」から直接派生した動詞で、spolia、spolium「敵から奪った武器、戦利品」の複数形からの名詞です。元々は「殺された動物から剥ぎ取られた皮、毛皮」を意味し、原始イタリック語の*spolio-「皮、毛皮」(PIEの*spol-yo-、おそらく*spel- (1)「割る、切り離す」から派生、spill (v.)を参照)「何が切り離されるか」という概念に基づいています。despoilと比較してください。
14世紀後半から英語で「暴力で剥ぎ取る、奪う、襲撃する、略奪する、奪う、過度の税金で貧困にする」という意味で証明されています。約1400年には、キリストの地獄の苦しみを表現する動詞として使用されました。
14世紀後半には「(誰かまたは何かから)本質的な性質を剥奪する」という意味で記録されています。「破壊する、台無しにする、無効にする」という意味は1560年代から、「(子供などを)甘やかす」という意味は1640年代から(過去分詞形容詞spoiledに暗示されています)。「腐敗する、好ましくなくなる、悪化する、新鮮さを失う」という自動詞の意味は1690年代からです。Spileは19世紀の方言的な発音を表します。スラングのspoiling for(戦いなどを求める、憧れを抱く)は1865年のアメリカ英語からで、手に入れなければ「腐る」という概念から来ています。