広告

spoil」の意味

台無しにする; 破壊する; 奪う

spoil 」の語源

spoil(v.)

約1300年、spoilen、「衣服を暴力的に剥ぎ取る、殺された敵を剥ぎ取る」という意味で、アングロ・フランス語のespoiller、古フランス語のespoillierespillier「剥ぎ取る、略奪する、襲撃する」、およびラテン語のspoliare「剥ぎ取る、暴露する、さらけ出す;衣服を剥ぎ取る、奪う、略奪する、襲撃する」から直接派生した動詞で、spoliaspolium「敵から奪った武器、戦利品」の複数形からの名詞です。元々は「殺された動物から剥ぎ取られた皮、毛皮」を意味し、原始イタリック語の*spolio-「皮、毛皮」(PIEの*spol-yo-、おそらく*spel- (1)「割る、切り離す」から派生、spill (v.)を参照)「何が切り離されるか」という概念に基づいています。despoilと比較してください。

14世紀後半から英語で「暴力で剥ぎ取る、奪う、襲撃する、略奪する、奪う、過度の税金で貧困にする」という意味で証明されています。約1400年には、キリストの地獄の苦しみを表現する動詞として使用されました。

14世紀後半には「(誰かまたは何かから)本質的な性質を剥奪する」という意味で記録されています。「破壊する、台無しにする、無効にする」という意味は1560年代から、「(子供などを)甘やかす」という意味は1640年代から(過去分詞形容詞spoiledに暗示されています)。「腐敗する、好ましくなくなる、悪化する、新鮮さを失う」という自動詞の意味は1690年代からです。Spileは19世紀の方言的な発音を表します。スラングのspoiling for(戦いなどを求める、憧れを抱く)は1865年のアメリカ英語からで、手に入れなければ「腐る」という概念から来ています。

spoil(n.)

「戦争時に捕らえられた戦利品、征服者に没収されるもの」、また「略奪の行為」、1300年頃、spoile(多くの場合、複数形でspoils)、spoil(動詞)から、または古フランス語のespoille「戦利品、略奪」から、フランス語の動詞に由来し、一部はラテン語のspolium(通常複数形、spolia)から。ラテン語の名詞からは、スペイン語のespolio、イタリア語のspoglio、ウェールズ語のysbailも。

「特別な努力によって獲得されたもの」という転用された意味は1750年から。Spoilまたはspoilsは、少なくとも1770年から「公職の恩恵と報酬」を皮肉的に指すようになり、アメリカの政治におけるspoils systemは1834年末にそう呼ばれ、アンドリュー・ジャクソン大統領(1829-1837)の政権と一般的に関連付けられた。この概念は「勝者には戦利品が属する」というもので、ニューヨーク州のウィリアム・L・マーシー上院議員がこの慣習を擁護する際に議会で行った著名な演説から来ている。彼は自州の政治家について次のように述べた:

They boldly preach what they practice. When they are contending for victory, they avow their intention of enjoying the fruits of it. If they are defeated, they expect to retire from office :—If they are successful, they claim, as a matter of right, the advantage of success. They see nothing wrong in the rule, that to the victor belongs the spoils of the enemy. [as reported in Middlebury [Vermont] Free Press, Feb. 22, 1832]
彼らは自分たちの実践を大胆に説教する。勝利を争っているとき、彼らはその結果を享受する意図を公言する。敗北した場合、彼らは職を辞することを期待する:—成功した場合、彼らは成功の利益を権利として主張する。そのルールに何も間違いはないと彼らは見ている、勝者には敵の戦利品が属すると。 [1832年2月22日、ミドルベリー(バーモント州)フリープレスに報告された]

(この引用はしばしばジャクソンに誤って帰される。)

spoil 」に関連する単語

約1200年頃、despoilenは「奪う、略奪する、荒らす」といった意味で使われ、1300年頃には「(衣服や鎧などを)剥ぎ取る」という意味でも使われました。この言葉は古フランス語のdespoillier(「剥ぎ取る、奪う、奪い取る、盗む、借りる」を意味する、12世紀の言葉で、現代フランス語ではdépouiller)に由来し、さらに遡るとラテン語のdespoliare(「奪う、略奪する、荒らす」という意味)から来ています。このラテン語は、de-(「完全に」を意味する接頭辞、de-を参照)と、spoliare(「衣服を剥ぎ取る、奪う」という意味)から成り立っており、spolium(「皮膚、皮、武器、鎧、戦利品」を意味する、spoil (v.)を参照)に由来しています。関連語としては、Despoiled(奪われた)、despoiling(奪っている)が挙げられます。

中英語のspillenは古英語のspillan「破壊する; 命を奪う、切断する、殺す」、特に残忍な方法で、また後期古英語では「浪費する」の意。spildan「破壊する」の変種で、原始ゲルマン語の*spilthjan(古高 alemannicのspildan「こぼす」、古サクソン語のspildian「破壊する、殺す」、古ノルド語のspilla「破壊する」、デンマーク語のspilde「失う、こぼす、浪費する」、中オランダ語のspillen「浪費する、使い果たす」の語源)。

これは、推測されるPIEの語根*spel- (1)「割る、切り離す」から再構築される(中オランダ語のspalden、古高 alemannicのspaltan「割る」、ギリシャ語のaspalon「皮、毛皮」、spolas「皮を剥がした皮」、ラテン語のspolium「皮、毛皮」、リトアニア語のspaliai「フラックスのしぼり」、古教会スラヴ語のrasplatiti「割る、分ける」、中低ドイツ語のspalden、古高 alemannicのspaltan「割る」、サンスクリット語のsphatayati「割る」から)。

英語での元の意味は1600年頃以降に薄れていった。「(液体を)落とす、流れ出させる」の他動詞の意味は14世紀中頃に発展し、「容器から地面に流れ出る」の意は15世紀初頭から。この「殺す」の意味からの進化は、流血を伴うことに言及した使用から来ている可能性がある(13世紀後期に証明されている)。

「流れ出て浪費される」という一般的な自動詞の意味は1650年代から。川などが「縁を越えて流れる」という意味も1650年代から。Spill the beansは1910年に「状況を台無しにする」の意味で記録され、1919年には「秘密を明かす」の意味で記録された。cry for spilt milk(通常は否定的に)は1738年から証明されている。関連語: Spilledspiltspilling

広告

spoil 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

spoil」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of spoil

広告
みんなの検索ランキング
広告