広告

enkindle」の意味

点火する; 燃え上がらせる; 刺激する

enkindle 」の語源

enkindle(v.)

1540年代(文字通り)、1580年代(比喩的に)、en- (1) + kindle から派生。関連語として、Enkindled(点火された)、enkindling(点火している)がある。

enkindle 」に関連する単語

1200年頃、cundel、「火をつける、火を起こす」、おそらく古ノルド語のkynda「火を灯す」、スウェーデン語のquindla「火を灯す」に類似したスカンジナビア起源の言葉で、すべて起源は不確かで、+ 頻用接尾辞-le。比喩的な使用(感情、情熱など)は1300年頃から。「燃え始める、火がつく」という自動詞の意味は1400年頃から。関連語:Kindled; kindling

現代の資料はラテン語のcandelaとの関連を示していない。文字通りの意味では、古英語にontyndan「火を灯す、火をつける」があり、tendan「火を灯す」(tinderを参照)から来ている。この言葉は形に影響を受け、時には中英語において意味にも影響を与えた。kindel「子を産む(動物の)、生み出す、製造する」(1200年頃)から、kindel(名詞)「動物の子、幼い者」から、古英語のgecyndkind (n.)を参照)+ -el。」

この接頭辞は「中に」「入って」という意味を持ち、フランス語や古フランス語の en-、ラテン語の in-(「中に」「入って」を意味し、印欧語根 *en「中に」から派生)に由来しています。一般的には、-p--b--m--l--r- の前で同化します。ラテン語の in- はフランス語、スペイン語、ポルトガル語では en- になりましたが、イタリア語では in- のままでした。

また、この接頭辞は英語において、名詞や形容詞から動詞を作る際にも使われ、「入れる」「載せる」という意味(例:encircle「囲む」)や「〜させる」「〜にする」という意味(例:endear「愛させる」)、さらには強調の役割(例:enclose「囲い込む」)を持っています。フランス語のつづりの変化が中英語に影響を与え、ensure(保証する)と insure(保険をかける)のような類似が生まれました。英語の多くの en- で始まる単語は、かつては in- の変形を持っていたり、その逆もあったりしました。

    広告

    enkindle 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    enkindle」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of enkindle

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告