広告

enrapt」の意味

夢中の; 魅了された; 心を奪われた

enrapt 」の語源

enrapt(adj.)

1600年頃、「(予言的な)エクスタシーに運ばれる」という意味で使われるようになりました。この言葉は、en-(「作る、置く」という意味。en- (1)を参照)と、rapt(「夢中になっている、没頭している」という意味)を組み合わせたものです。

enrapt 」に関連する単語

14世紀後半、「恍惚としたトランス状態で運ばれる」という意味で、ラテン語のraptus(過去分詞形)から来ており、rapere「奪う、運び去る」(rape (v.)を参照)に由来します。比喩的な意味合いとしては、「天に運ばれる」(肉体的または夢の中で)、聖人のビジョンのような概念があります。

ラテン語の「運ばれる」という文字通りの意味は、1550年代から英語にも存在しました。本質的にはrapeの代替的な過去分詞でしたが、15世紀から17世紀には「強姦された」という意味も持つことがありました。「没頭する」という意味は1500年頃から記録されています。

ラテン語の過去分詞形形容詞として、英語ではrap「恍惚にさせる」という思考せずに作られた動詞を生み出しました。これは1600年から1750年頃に一般的でした。それ以前には、rapt「奪う、つかむ、奪って運び去る; 強姦する」(1570年代)、また「恍惚にさせる、恍惚として運ぶ」(1590年代)という動詞も存在しました。また、15世紀には「恍惚」と「強姦」の両方の意味を持つ名詞raptもありました。

この接頭辞は「中に」「入って」という意味を持ち、フランス語や古フランス語の en-、ラテン語の in-(「中に」「入って」を意味し、印欧語根 *en「中に」から派生)に由来しています。一般的には、-p--b--m--l--r- の前で同化します。ラテン語の in- はフランス語、スペイン語、ポルトガル語では en- になりましたが、イタリア語では in- のままでした。

また、この接頭辞は英語において、名詞や形容詞から動詞を作る際にも使われ、「入れる」「載せる」という意味(例:encircle「囲む」)や「〜させる」「〜にする」という意味(例:endear「愛させる」)、さらには強調の役割(例:enclose「囲い込む」)を持っています。フランス語のつづりの変化が中英語に影響を与え、ensure(保証する)と insure(保険をかける)のような類似が生まれました。英語の多くの en- で始まる単語は、かつては in- の変形を持っていたり、その逆もあったりしました。

    広告

    enrapt 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    enrapt」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of enrapt

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告