広告を削除しますか? ログイン広告を少なくして、プレミアムメンバー 全ての広告を消すには。
1740年に、en- (1)「入れる」+ rapture (名詞)から生まれました。関連語としては、Enrapturedがあります。
さらに、1740から記録されています
1600年頃、「獲物や略奪品としての奪取行為」を意味し、rapt + -ureから派生したか、フランス語のrapture、中世ラテン語のraptura「奪取、強姦、誘拐」、ラテン語のraptus「奪取、誘拐、さらい去り、強姦」(raptを参照)から来ている。英語での最初の証拠は女性を対象としたもので、17世紀には時々rape(動詞)を意味し、この単語はこの単語に密接に関連している。
「精神的な恍惚、心の高揚または陶酔の状態」の意味は1600年頃に記録されている(raptures)。結びつけられる概念は、突然または暴力的な奪取と持ち去りである。「高揚または情熱的な感情の言葉や音楽での表現」という意味は1610年代から。
この接頭辞は「中に」「入って」という意味を持ち、フランス語や古フランス語の en-、ラテン語の in-(「中に」「入って」を意味し、印欧語根 *en「中に」から派生)に由来しています。一般的には、-p-、-b-、-m-、-l-、-r- の前で同化します。ラテン語の in- はフランス語、スペイン語、ポルトガル語では en- になりましたが、イタリア語では in- のままでした。
また、この接頭辞は英語において、名詞や形容詞から動詞を作る際にも使われ、「入れる」「載せる」という意味(例:encircle「囲む」)や「〜させる」「〜にする」という意味(例:endear「愛させる」)、さらには強調の役割(例:enclose「囲い込む」)を持っています。フランス語のつづりの変化が中英語に影響を与え、ensure(保証する)と insure(保険をかける)のような類似が生まれました。英語の多くの en- で始まる単語は、かつては in- の変形を持っていたり、その逆もあったりしました。
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of enrapture