広告

hospitalize」の意味

入院させる; 病院に収容する; 医療を受けさせる

hospitalize 」の語源

hospitalize(v.)

1873年に、hospital(病院)と-ize(動詞化する接尾辞)を組み合わせて作られました。「不幸な形成として頻繁にコメントされる」とオックスフォード英語辞典(OED)にもあります。動詞としては、hospitate(ホスピテート)が1620年代から「宿泊させる、もてなす、歓待する」という意味で記録されていますが、あまり一般的ではありません。一方、hospitize(ホスピタイズ)は1895年に登場しました。関連語としては、hospitalized(入院させられた)、hospitalizing(入院させること)が挙げられます。

hospitalize 」に関連する単語

13世紀半ば、「困窮者のための避難所」として、古フランス語のhospitalospital「ホステル、避難所、宿泊所」(現代フランス語ではhôpital)から、後期ラテン語のhospitale「ゲストハウス、宿屋」、名詞用法としてのラテン語形容詞hospitalis「ゲストまたはホストの」(名詞としては「ゲスト;宿泊の義務」)、hospes(属格hospitis)「ゲスト;ホスト」から。host (n.1) を参照。

英語で「困窮者を収容し、維持するための慈善机构」という意味は15世紀初頭からで、「病気や負傷者のための施設」という意味は1540年代に記録されている。同じ単語が短縮されてhostelhotelになった。ラテン語での義務から建物への意味の変化は、共通の用語cubiculum hospitalis「宿泊室」を通じてかもしれない。ラテン語の形容詞の用法は古フランス語にも続き、ospitalも「ホスピタブル」(もてなしの)を意味し、ospitaliteも「病院」を意味することができた。

1873年に、hospitalize(入院させる)から派生した名詞です。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    hospitalize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    hospitalize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of hospitalize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告