古英語の impe, impa「若い芽、接ぎ木」は、impian「接ぎ木する」から派生したもので、おそらく初期ゲルマン語がヴァルガーラテン語の *imptusから借用したもので、後期ラテン語の impotus「植え付けられた」から、ギリシャ語の emphytos、動詞の形容詞で emphyein「植え付ける」から派生し、em-「中に」と phyein「育てる、成長させる」から、PIE語根の *bheue-「存在する、成長する」からです。スウェーデン語の ymp、デンマーク語の ympe「接ぎ木」と比較してください。
この言葉の意味は、植物から人へと移行し、「子供、子孫」(14世紀後半、現在は廃用)という「新しさ」の概念を経て、現在の「小さな悪魔」という意味は1580年代から証明されており、imp of Satanのような一般的な軽蔑的な表現から来ています。この「いたずら好きな子供」(1640年代)への拡張は、無意識に中英語の意味に戻ることになります。
Suche appereth as aungelles, but in very dede they be ymps of serpentes. [Wynkyn de Worde, "The Pilgrimage of Perfection," 1526]
天使のように見えるが、実際には彼らは蛇の子供である。[Wynkyn de Worde, "The Pilgrimage of Perfection," 1526]