広告

intertidal」の意味

潮間帯の; 干潮と満潮の間の; 海岸の

intertidal 」の語源

intertidal(adj.)

また、inter-tidalは「高潮と低潮の間にある」という意味で、1853年に使われ始めました。これは、inter-(間に)とtidal(潮の)という形容詞から成り立っています。

intertidal 」に関連する単語

「潮汐による、または潮汐に関連する」という意味で初めて使われたのは1807年。この言葉は、tide(名詞)と、ラテン語由来の接尾辞 -al(1)を組み合わせたハイブリッドな形です。また、一般的には「周期的な上昇と下降、または干満を特徴とする」という意味でも使われています。

本来の意味でのtidal wave(1819年)は、潮の動きによって引き起こされる高潮のこと。この言葉が「地震などによる大規模な海の浸水」を指すようになったのは1868年で、現在ではtsunamiと呼ばれることが多いです。比喩的には、1870年には「強い感情の広範な表れ」を意味するようになりました。

英語で自由に使われる語形成要素で、「between(間に)、among(中に)、during(間に)」といった意味を持ちます。これはラテン語の inter(前置詞・副詞)から来ており、「among(中に)、between(間に)、betwixt(間に)、in the midst of(真っ只中に)」という意味です。この語は、インド・ヨーロッパ語族の祖語である *enter(「between(間に)、among(中に)」)に由来し、サンスクリット語の antar、古代ペルシャ語の antar(「among(中に)、between(間に)」)、ギリシャ語の entera(複数形、「intestines(腸)」)、古代アイルランド語の eter、古代ウェールズ語の ithr(「among(中に)、between(間に)」)、ゴシック語の undar、古英語の under(「under(下に)」)など、さまざまな言語でも同様の意味を持つ語が見られます。これは、語根 *en(「in(中に)」)の比較級としても機能しています。

この接頭辞は15世紀から英語で生きた形で使われ、ゲルマン語系の単語だけでなく、ラテン語由来の単語にも用いられました。フランス語では entre- と綴られ、この形で英語に借用された単語の多くは、16世紀にラテン語に合わせて綴りが変更されました。ただし、entertain(楽しませる)、enterprise(企業、事業)など、いくつかの例外も存在します。ラテン語では、-l- の前で intel- と綴りが変化し、その結果 intelligence(知性)などの単語が生まれました。

    広告

    intertidal 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    intertidal」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of intertidal

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告