「泥だらけで、余分な物質で汚れた、濃厚で、透明でない」、1620年代、ラテン語の turbidus 「泥だらけで、混乱に満ちた」、turbare 「混乱させる、困惑させる」、turba 「混乱、群衆」から、その起源は不確かです。De Vaanは次のように書いています:
Turba seems most similar to [Greek syrbe, Attic tyrbe] 'noise, commotion', ... which are probably loanwords. In that case, Latin would have borrowed the word from a Greek dialect, or both Greek and Latin borrowed it from a third source. In view of the quite well-developed word family already in Plautus, which suggests that turba had been in the language for some time, the latter option seems preferable.
Turbaは[ギリシャ語 syrbe、アッティカ語 tyrbe]「騒音、混乱」に最も似ているようで、... これらはおそらく借用語です。その場合、ラテン語はギリシャ語の方言からこの言葉を借りたか、またはギリシャ語とラテン語の両方が第三の源から借りた可能性があります。Plautusにはすでにかなり発達した語族が存在し、turbaが言語にしばらく存在していたことを示唆しているため、後者の選択肢が好ましいようです。
disturb、trouble、turbineに関連しています。液体の澱がかき混ぜられたものに使われ、後に色にも使われ、「混乱した、無秩序な」(1640年代)に拡張されました。中英語の医学文献では、turbide (adj.)「障害のある、病気にかかった」(15世紀初頭)として使用されました。関連:Turbidly;turbidness。