広告

intranslatable」の意味

翻訳できない; 訳しにくい; 意味が伝わらない

intranslatable 」の語源

intranslatable(adj.)

1680年代に登場しました。これは、in- (1)「不〜、逆〜」と、translate「翻訳する」、さらに -able「〜できる」を組み合わせたものです。関連語としては、Itranslatably(翻訳できないほど)、intranslatability(翻訳不可能性)があります。

intranslatable 」に関連する単語

14世紀初頭に登場したtranslatenという言葉は、「ある場所から別の場所へ移す」という意味のほか、「別の言語に翻訳する、ある言語から別の言語に変換する」という意味でも使われました。この言葉は古フランス語のtranslaterや、ラテン語のtranslatus(「運ばれた」という意味で、transferre「運ぶ、持ち運ぶ」の過去分詞形)から直接派生したものです。ラテン語のtrans(「横断して、超えて」、trans-を参照)と、lātus(「運ばれた、持たれた」、oblate (n.)を参照)を組み合わせた言葉です。

関連語としては、Translated(翻訳された)、translating(翻訳している)があります。この言葉が置き換えた古英語のawendanも似たような概念を持っており、wendan(「向きを変える、方向を定める」、wendを参照)から派生しています。

英語の形容詞の一般的な終止形および語形成要素(通常は他動詞に基づく)で、「可能な;責任がある;許可された;価値がある;必要な;または______されるべき」という意味を持ち、時には「満ちている、引き起こす」という意味を持つ、フランス語の-ableおよびラテン語の-abilisから。

正しくは-bleで、ラテン語の-bilisから(母音は一般的に接尾辞化される動詞の語幹の終わりから来ている)、PIE*-tro-を表し、道具の名詞を形成するために使用される接尾辞であり、英語のruddersaddle(名詞)の第2音節と同系である。

英語における生きた要素であり、ラテン語または母語の単語からの新しい形成に使用される(readable, bearable)と同様に、名詞と共に使用される(objectionable, peaceable)。時には能動的な意味を持ち(suitable, capable)、時には中立的な意味を持つ(durable, conformable)。20世紀までには、reliable witness(信頼できる証人)、playable foul ball(プレー可能なファウルボール)、perishable goods(腐りやすい商品)のように、非常に柔軟な意味を持つようになった。17世紀の作家はcadaverable「死すべき」を持っている。

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
詳細な単一の例を挙げると、有能な言語学者以外には、reasonableが動詞から来ているのか名詞reasonから来ているのか、またその元の意味が「推論できる」なのか、「推論できる」なのか、「推論されることができる」なのか、「理性を持っている」なのか、「理性に耳を傾ける」なのか、「理性と一致している」なのかを知ることはできない;普通の人は、これらのいずれかを意味することができることを知っているだけであり、これらおよび類似の事実に基づいて、この終止形の能力に対する寛大な見解を正当に持っている;彼にとってcredibleは信頼に値することを意味し、なぜreliabledependableが信頼と依存に値することを意味しないのか? [Fowler]

ラテン語では、-abilis-ibilisは動詞の屈折母音に依存していた。それゆえ、古フランス語、スペイン語、英語における変異形-ibleがある。英語では、-ableは母語(および他の非ラテン語)の単語と共に使用される傾向があり、-ibleは明らかにラテン語起源の単語と共に使用される(ただし例外もある)。ラテン語の接尾辞はableとは語源的に関連していないが、長い間それと一般的に関連付けられており、これがおそらく生きた接尾辞としての活力に寄与している。

「不」「反対」「無」を意味する語形成要素で、im-il-ir-は、-n-が次の子音と同化することで生まれたものです。この同化の傾向は後期ラテン語から見られます。ラテン語のin-(「不」)に由来し、ギリシャ語のan-、古英語のun-と同根で、すべては印欧語根*ne-(「不」)から派生しています。

古フランス語や中英語ではしばしばen-が使われていましたが、現代英語にはほとんど残っていません。残っているものも(例えばenemy)はもはや否定的に感じられません。英語の一般的なルールとしては、明らかにラテン語由来の語にはin-を、古来からのまたは英語化された語にはun-を使う傾向があります。

    広告

    intranslatable 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    intranslatable」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of intranslatable

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告