広告

malapropos」の意味

不適切な; 時期尚早な; 場違いな

malapropos 」の語源

malapropos(adv.)

「不適切に、季節外れに」という意味で使われるようになったのは1660年代からで、フランス語のmal à propos(不適切に、場違いに)に由来します。これは文字通り「目的に対して悪い」という意味で、mal(悪い、見出し語mal-を参照)と、proposer(提案する、進める、示すという意味で、pro(前に、進んで、見出し語pro-を参照)とposer(置く、置くこと、動詞pose (v.1)を参照)から成り立っています。この言葉が形容詞として「不適切な、場違いな」という意味で使われるようになったのは1711年のことです。

malapropos 」に関連する単語

14世紀後半、posen、「(何かがそうであると)示唆する、仮定する、前提とする;許可する、譲歩する」という意味で、古フランス語のposer「置く、配置する、提案する」、討論用語、後期ラテン語のpausare「停止する、休む、終わる、一時停止する」(イタリア語のposare、スペイン語のposarも同源;pause (v.)を参照)から。後期ラテン語の動詞は「停止または休止させる」という他動的な意味も持ち、したがって古フランス語の動詞は(スペイン語、イタリア語、ポルトガル語の同語派と共に)ラテン語のponere「置く、配置する」(過去分詞positusposition (n.)を参照)の意味を獲得したが、これは類似の語根の混同によるものである。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
フランス語の語源における最も注目すべき事実の一つは、低ラテン語のpausareが「休ませる、設定する」を意味するようになり、ラテン語のponere(置く、設定する)に取って代わり、語源的な関係が全くないにもかかわらず、その地位を usurped したことである。そしてこのことは非常に効果的で、フランス語のpondre(ラテン語のponereの真の同義語)を「卵を産む」という意味に制限し、すべての複合語では完全にそれを押しのけたため、compausare(すなわちフランス語のcomposer)がラテン語のcomponereの代わりになり、全体を通じてそうなった。このようにして、英語の動詞composedeposeimposeproposeなどは、ラテン語のcomponeredeponereimponereproponereなどと意味的に正確に一致するが、これらの英語の動詞をラテン語のものから導くことはできない。なぜなら、それらは(前述したように)実際の語源的な関係を持たないからである。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

英語での「特定の位置に置く」という意味は15世紀初頭から。この「特定の態度や性格を取る」という自動詞的な意味(人工性の含意を持つ)は1840年から、芸術家のモデルなどに関連する他動詞的な意味は1850年から。関連語:Posed; posing

「言葉を誤用する行為や習慣、特に美しい言葉を使おうとする野心から生じるもの」、また、そのように誤用された言葉を指す。1826年、シェリダンの戯曲『ライバルたち』(1775年)に登場するキャラクター、ミセス・Malapropに由来。彼女は大きな言葉を滑稽に誤用することで知られており(例えば、contagious countriescontiguous countriesと間違える)、彼女の名前はmalaproposから作られた。

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
シェリダンの『ライバルたち』で、ミセス・Malapropが「理解できない難しい言葉で退屈な話を飾る」と言われると、彼女は「私がこの世で何かを非難するなら、それは私の神託の舌の使い方と、素晴らしい墓碑銘の混乱です」と主張する—apprehend, vernacular, arrangement、そしてepithetsのぼんやりとした記憶を持ちながら。彼女は今や、誤った言葉を狙って撃つ人々の守護聖人となっている。[Fowler]
広告

malapropos 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

malapropos」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of malapropos

広告
みんなの検索ランキング
広告