広告

randomize」の意味

無作為にする; 予測不可能にする; ランダム化する

randomize 」の語源

randomize(v.)

「体系的でなく予測不可能にする」という意味で、1926年に登場しました。これは、random(形容詞)と -ize(動詞化する接尾辞)を組み合わせたものです。関連する用語としては、Randomized(ランダム化された)、randomizing(ランダム化している)、randomization(ランダム化)などがあります。

randomize 」に関連する単語

1650年代には「特定の目標や目的がなく、行き当たりばったりで、特別な方向に送られない」という意味で使われるようになりました。この意味は、1560年代のフレーズ at random(「非常に速く」つまり「不注意に、行き当たりばったりに」)から派生しています。これは、中世英語の名詞 randon, randoun(「衝動的な速さ」や「勢い」)からの変化で、約1300年頃に使われていました。この語は古フランス語の randon(「突進、混乱、力、衝動性」)に由来し、さらに遡ると randir(「速く走る」)から来ています。そして、これがフランク語の *rant(「走ること」)や他のゲルマン語系の語源、具体的には原始ゲルマン語の *randa(古高ドイツ語の rennen「走る」、古英語の rinnan「流れる、走る」などからも派生)に繋がります。run (v.) を参照してください。-n-m に変わったスペルの変化については、seldomransom と比較してください。

1980年代のアメリカの大学生のスラングでは、「劣った、望ましくない」という意味を持つようになりました。1980年のウィリアム・サファイアのコラムでは、「私たちの寮のフロアにふさわしくない人」という意味の大学スラングの名詞として説明されています。コンピュータメモリにおいて、データを順番に読む必要がないことを指す Random access という表現は1953年から記録されています。関連語として、Randomly(ランダムに)、randomness(ランダム性)があります。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    randomize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    randomize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of randomize

    広告
    みんなの検索ランキング
    randomize」の近くにある単語
    広告