広告

repose」の意味

休息; 安らぎ; 静けさ

repose 」の語源

repose(v.1)

「横たわる、休む」、15世紀中頃、reposen、「休む(自分を)」、古フランス語のreposer、以前のrepauser(10世紀)から、後期ラテン語のrepausare「休ませる」から、re-、ここではおそらく強調接頭辞(参照 re-)、+ pausare「止める」(参照 pause (v.))。関連: Reposed; reposing

repose(v.2)

「置く、配置する」、15世紀中頃、reposen、「(何かを)戻すために置く」;おそらくre-「戻る、再び」+ pose(動詞)から、または古フランス語のposerから中英語で形成されたか、disposen「配置する」のモデルに基づいて[Klein]、またはラテン語のrepos-、不定詞幹のreponere「戻す、再設定する、交換する、復元する;片付ける、配置する、伸ばす」から、re- + ponere「置く、配置する」(過去分詞positusposition(名詞)を参照)。関連:Reposed; reposing

repose(n.)

約1500年、「活動からの休息行為または状態、一時的な不活動、睡眠」の意味で、古フランス語のrepos(11世紀)から、reposerrepose (v.1) を参照)からの逆形成として生まれました。「静寂の状態、邪魔な影響からの自由」の意味は1650年代に登場しました。名詞としては、17世紀にreposalreposanceも使用されました。

repose 」に関連する単語

「一時的な停止や中断を行う」、1520年代、pause (名詞) およびフランス語の pauser から、後期ラテン語の pausare 「停止する、やめる、一時停止する」から、最終的には後期ラテン語の pausa から派生。関連語: Paused(過去形)、pausing(現在分詞)。

14世紀後半、posen、「(何かがそうであると)示唆する、仮定する、前提とする;許可する、譲歩する」という意味で、古フランス語のposer「置く、配置する、提案する」、討論用語、後期ラテン語のpausare「停止する、休む、終わる、一時停止する」(イタリア語のposare、スペイン語のposarも同源;pause (v.)を参照)から。後期ラテン語の動詞は「停止または休止させる」という他動的な意味も持ち、したがって古フランス語の動詞は(スペイン語、イタリア語、ポルトガル語の同語派と共に)ラテン語のponere「置く、配置する」(過去分詞positusposition (n.)を参照)の意味を獲得したが、これは類似の語根の混同によるものである。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
フランス語の語源における最も注目すべき事実の一つは、低ラテン語のpausareが「休ませる、設定する」を意味するようになり、ラテン語のponere(置く、設定する)に取って代わり、語源的な関係が全くないにもかかわらず、その地位を usurped したことである。そしてこのことは非常に効果的で、フランス語のpondre(ラテン語のponereの真の同義語)を「卵を産む」という意味に制限し、すべての複合語では完全にそれを押しのけたため、compausare(すなわちフランス語のcomposer)がラテン語のcomponereの代わりになり、全体を通じてそうなった。このようにして、英語の動詞composedeposeimposeproposeなどは、ラテン語のcomponeredeponereimponereproponereなどと意味的に正確に一致するが、これらの英語の動詞をラテン語のものから導くことはできない。なぜなら、それらは(前述したように)実際の語源的な関係を持たないからである。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

英語での「特定の位置に置く」という意味は15世紀初頭から。この「特定の態度や性格を取る」という自動詞的な意味(人工性の含意を持つ)は1840年から、芸術家のモデルなどに関連する他動詞的な意味は1850年から。関連語:Posed; posing

広告

repose 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

repose」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of repose

広告
みんなの検索ランキング
広告