広告

treadway 」の語源

treadway(n.)

"roadway," 1620年代; tread (v.) + way (n.)を参照。

treadway 」に関連する単語

中英語の treden(過去形 trad、過去分詞 troden)は、古英語の tredanに由来し、「足で歩く、歩行する」「踏みつける、踏み越える」「通り抜ける、横断する」といった意味を持つ動詞です(第5類強変化動詞で、過去形は træd、過去分詞は treden)。その起源は原始ゲルマン語の *tred-で、同じ語源を持つ言葉としては、古サクソン語の tredan、古フリジア語の treda、中オランダ語の treden、古高ドイツ語の tretan、現代ドイツ語の treten、ゴート語の trudan、古ノルド語の troðaなどがあります。Watkinsによれば、これは印欧語根 *der-(1)、「走る、歩く、踏む」といった意味の語根の基盤から派生したものとされています。関連語には Trod(過去形)、treaded(過去形)、treading(現在分詞)があります。

特に「足で踏み潰す、穀物を脱穀する、ぶどうを圧搾する」といった意味で使われるようになったのは14世紀後半からです。また、オスの鳥、特に飼い鳥の雄鶏を指して「交尾する、メスを覆う」といった意味で使われるようになったのは14世紀初頭で、そこから treader(交尾する雄鳥)、treading-fowl(交尾する鳥)、treadfowl(性的に活発な雄鳥)といった表現が生まれ、男性を指す場合にも使われるようになりました。

tread a measure(踊る)という表現が使われるようになったのは1590年代からです。また、tread water(水中で足と手を上下に動かし、体を直立させて頭を水面に保つこと)は1764年に確認されています。tread the stage(演劇に出演する)という表現は1690年代から使われており、tread the boards(舞台に立つ)という言い回しは1858年に見られます。tread (one's) shoe amiss(靴を間違って履く)は、女性に対して「不貞である」という古い婉曲表現で、14世紀後半に使われていました。

中英語の wei、「確立された道」という意味で、古英語の weg(マーシアン方言では wæg)から来ています。この言葉は「ある場所に到達するための道や小道、移動の経路、移動すべき距離」を指していました。

これは原始ゲルマン語の *wega-、「移動の経路、道筋」に由来すると考えられています。この語は古サクソン語、オランダ語の weg、古ノルド語の vegr、古フリジア語の wei、古高ドイツ語の weg、現代ドイツ語の Weg、ゴート語の wigs(すべて「道」を意味する)と同系です。Watkinsによれば、これは印欧語根の *wegh-、「行く、動く、乗り物で運ぶ」という意味から派生しており、同じく voyage(航海)や wagon(車両)の語源ともなっています。

古英語では「部屋、空間、自由な移動」といった意味もあり、特に複数形の ways(生活の習慣)として、道徳的、倫理的、または精神的な選択に関する「生き方」を表現する比喩的な用法もありました。また、「進行の方法や手段」を指すこともありました(例:right way)。

13世紀半ばには「通過する場所、群衆の中の開口部」として使われるようになりました。「通行のためのスペースを空ける」という意味の make way は1200年頃から見られます。航海用語として「水中を進む」という意味は1660年代に登場しました。

1300年頃には「物事が起こる様子」を表し、15世紀半ばには「状態や状況」を指すようになりました(例:in a bad wayfamily way)。「~に関する事柄」という意味の in the way of は1630年代から、目的を表す By way of は14世紀から使われています。

1590年代には「主張された進路」を意味し、get (or have) one's way(1590年代)や have it (one's) way(1709年)という表現が生まれました。「二通りの解釈がない」という意味の no two ways about it は1818年に登場しました。

副詞的な表現 this way(この方向へ)、that way(あの方向へ)は15世紀後半から見られます。「社会から隔絶された、通常の流れにない」という意味の Out of the way は1300年頃から、物事を妨げる位置にあるという意味の In the way は1500年頃から使われています。

「生き方」という意味の way of life は1600年頃に生まれました。「移動の経路」という意味から派生した比喩的な表現には、go separate ways(1837年、別々の道を行く)、one way or (the) other(1550年代、いずれにせよ)、have it both ways(1847年、両方の利点を得る)、come a long way(1922年、大きな進展を遂げる)などがあります。

「道沿いに」という意味の by the way は古英語からあり、比喩的には1550年代に会話の中で使われるようになり、1610年代には新しい話題を切り出す表現として定着しました。

「状況以上のことをする」という意味の go out of one's way(1748年)は、特に努力や配慮を示す表現として使われます。On my way(1919年、急いで到着する意向を示す)は、目的地に向かっていることを表すフレーズです。中英語では by woods and ways(森や道を通って)という表現があり、「どこにでも、至る所に」という意味で使われていました。

励ましの言葉 way to gothat's the way to go(それが正しい道だ)の短縮形です。副詞的な表現 all the way(完全に、結論まで)は1915年から見られ、性的な意味合いは1924年から暗示されるようになりました。

「手段や資源」を意味する ways and means(手段と資源)は15世紀初頭から使われており、means(手段)という名詞と共に用いられました。

    広告

    treadway」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of treadway

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告