中英語の wacche は、古英語の wæcce に由来し、「見守り、目を覚ましている状態、覚醒」を意味します。また、信仰や悔い改めのために眠らずにいる行為や習慣を指すこともありました。これは wæccan(見守る、目を覚ます)から派生し、原始ゲルマン語の *wakjan、さらには印欧語根 *weg-(強くある、生き生きとする)に遡ります。
「小さな時計」という意味は1580年代に登場し、もともとは「眠っている人を起こす時計」という意味(15世紀中頃)から発展しました。
約1200年頃から「夜をいくつかの時間帯に分けたもの」という意味で使われるようになり、これは古代のラテン語 vigilia、ギリシャ語 phylakē、ヘブライ語 ashmoreth の翻訳に由来します。13世紀中頃からは「警備の交代勤務」や「市の見張り役としての任務」を指し、13世紀後半には「特に夜間に町を巡回して治安を守る人々や集団」を意味するようになりました。
中英語では、夜間に遊びや放蕩のために起きていることを指すこともあり、そこから wacches of wodnesse(夜遅くまでの楽しみや放蕩)という表現が生まれました。
都市や町で治安を維持する古い習慣を表す watch-and-ward という頭韻法の組み合わせは、夜間の警備を watch、昼間の警備を ward(名詞)として区別し、両者を合わせて「絶え間ない警戒」を意味しました。
「軍の警備兵、見張り」という軍事的な意味は14世紀後期から見られ、18世紀初頭にはスコットランド高地の特定の不規則軍を指す言葉としても使われました。
「注意深い観察、警戒、監視」という一般的な意味は14世紀後期に登場し、keep watch(見張りをする)は同時期に使われるようになりました。「船の乗組員がデッキに留まる時間帯」という意味は1580年代からです。
ヘブライ人は夜を三つの見張りに分け、ギリシャ人は通常四つ(時には五つ)、ローマ人(新約聖書時代のユダヤ人も)は四つに分けました。[OED]
この夜には四つの夜の見張りがある。夕方には子供たちを起こし、真夜中には初めての子を、夜明けには若者を、明け方には老人を起こす。[Trinity Homilies, c. 1200]