"stake, staff," 고대 후기로 넘어가며 사용된 영어 pal는 "stake, pole, post"를 의미하며, 이는 일반적인 게르만어 차용어입니다. 고대 프리슬란드어와 고대 색슨어에서는 pal로, 중세 네덜란드어에서는 pael, 현대 네덜란드어에서는 paal, 고대 고지 독일어에서는 pfal, 고대 노르드어에서는 pall로 나타납니다. 이들은 모두 라틴어 palus "a stake"에서 유래되었으며, 이는 인도유럽조어 *pakslo-에서 파생된 것으로, *pag- "to fasten"이라는 어근에 접미사가 붙은 형태입니다. 이후에는 특히 "길고 가느다란, 끝이 뾰족한 나무 조각"이라는 의미로 사용되었죠.
경주에서 "코스를 둘러싼 내부 기둥 울타리"라는 의미로 쓰인 것은 1851년부터였으며, 이로 인해 자동차 경주에서 pole position이라는 용어가 생겨났습니다(1904년). ten-foot pole이 비유적으로 어떤 것(또는 사람)을 절대 건드리지 않겠다는 의미로 사용된 것은 1839년 미국 영어에서 나타났습니다. 이 십자루 기둥은 울타리 등의 기둥을 세우는 데 사용되던 일반적인 도구였고, "Can't touch de bottom with a ten foot pole"라는 구절은 옛 민속극에서 유명한 노래 "Camptown Races"에 등장합니다.
"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"나는 그녀가 먹는 것을 보았다."
"그것은 별로 이상한 일이 아닐 것이라고 생각한다."
"하지만 그녀는 양파를 먹었어!"
"그래, 내 아들, 양파를 십자루 기둥으로도 건드리지 않을 여자는 절대 아내로 삼지 마라."
[The Collegian, University of Virginia, 1839년 6월]