광고

gunpowder

화약; 총기 발사용 폭발성 분말; 폭발물

gunpowder 어원

gunpowder(n.)

"총에서 발사체를 발사하기 위한 폭발성 화 powder," 15세기 초, gun (명사) + powder (명사)에서 유래. Gunpowder Plot (또는 treason 또는 conspiracy)은 1605년 11월 5일, 국회가 소집된 가운데 왕과 귀족, 평민들을 모두 폭파하려는 계획이었다. 이는 가톨릭 신자들에 대한 법률에 대한 복수로, guy (명사 2)에서 참고할 수 있다.

연결된 항목:

14세기 중반, gunne "전쟁의 기계로, 폭발성 화약이나 기타 물질의 힘으로 튜브에서 돌, 화살 또는 기타 미사일을 발사하는 장치"는 여성 이름 Gunilda의 약칭으로 보이며, 중세 영어 gonnilde "대포"와 1330년 윈저 성의 무기 재고 목록에 있는 특정 총기를 언급한 앵글로-라틴어 문헌에서 발견됨 ("... una magna balista de cornu quae Domina Gunilda ..."). 또한 gonnilde gnoste "대포를 발사하는 데 사용되는 불꽃 또는 화염" (14세기 초)와 비교됨.

여성 이름은 고대 노르드어 Gunnhildr에서 유래되었으며, gunnrhildr의 합성어로, 둘 다 "전쟁, 전투"를 의미함. 첫 번째 요소는 PIE *gwhen- "치다, 죽이다" (참조 bane); 두 번째는 Hilda 참조.

여성과 강력한 무기를 동일시하는 것은 역사적으로 일반적임 (예: Big Bertha, Brown Bess, Mons Meg 등).

또는 gun이 고대 노르드어 gunnr "전투"에서 직접 유래되었을 수도 있음. 이 단어는 고대 프랑스어 engon, 방언 변형 engin "기계"의 영향을 받았거나 확인되었을 가능성이 있음.

의미는 기술의 발전과 함께 성장했으며, 15세기에는 대포에서 화기까지 발전하며 1744년부터 권총과 리볼버에 일반적으로 적용됨. 현대 군사적 사용에서는 이 단어가 대포(장착해야 함)로 제한되며, 특히 고속 및 장거리 비행에 사용되는 긴 대포를 지칭함. 따라서 great guns (1884년 외침으로 사용)이 small guns (머스킷과 같은)와 구별됨 (1400년경부터). "도둑, 불량배"의 의미는 1858년부터. son of a gunson 참조. jump the gun (1912년, 미국 영어)는 육상 경기에서의 비유적 사용임. Guns "여성의 가슴" (특히 돌출된 경우)는 2006년 증명됨.

[G]un covers firearms from the heaviest naval or siege guns (but in technical use excluding mortars and howitzers) to the soldier's rifle or the sportsman's shotgun, and in current U.S. use even the gangster's revolver. In the other European languages there is no such comprehensive word, but different terms for the small or hand gun of the soldier or sportsman (even these, sometimes differentiated) and the heavy naval guns or artillery pieces .... [Buck, 1949]
[G]un은 가장 무거운 해군 또는 포위 대포 (그러나 기술적 사용에서는 박격포와 곡사포 제외)에서 군인의 소총이나 스포츠맨의 산탄총까지, 현재 미국 사용에서는 갱스터의 리볼버까지 포함됨. 다른 유럽 언어에는 이렇게 포괄적인 단어가 없지만, 군인이나 스포츠맨의 소형 또는 수동 총에 대한 다양한 용어 (이것들조차도 때때로 구별됨)와 중형 해군 포대 또는 포병 기계에 대한 다양한 용어가 있음 .... [Buck, 1949]

"fellow"이라는 단어는 1847년 미국 영어에서 사용되기 시작했어요. 하지만 그 이전에는 1836년 영국 영어에서 "기괴하게 또는 형편없이 옷을 입은 사람"이라는 의미로 사용되었죠. 이 단어는 원래 1806년에는 "가이 포크스의 인형"이라는 의미로 쓰였는데, 가이 포크스는 영국의 왕과 의회를 폭파하려고 했던 총포 폭발 음모의 주요 인물이었어요. 이 음모는 1605년 11월 5일에 발각되었죠.

그는 음모가 드러났을 때 폭약과 함께 붙잡힌 사람이었어요. 매년 음모가 발생한 날에는 아이들이 그 인형을 거리에서 행진하며 기념했답니다. 이 남성 고유명사는 프랑스어에서 유래되었고, 이탈리아어 Guido와 관련이 있어요. 사실 포크스도 때때로 이 형태를 사용했죠.

 "미세한, 느슨한, 압축되지 않은 입자들," 1300년경, poudre, "재, 재가루; 지구의 먼지;" 14세기 초에는 어떤 분말 상태의 물질에도 사용됨; 고대 프랑스어 poudre "먼지, 가루; 재; 분말 상태의 물질" (13세기)에서 유래, 이전에는 pouldre (11세기), 라틴어 pulverem (주격 pulvis) "먼지, 가루" (스페인어 polvo, 이탈리아어 polve의 출처; pulverize 참조).

비 etymological -d-의 삽입은 프랑스어에서 일반적이었으며 (비교 meddle, tender (형용사), remainder; D 참조). 독일어에서는 이중형으로 존재하며; Puder는 프랑스어를 통해, Pulver는 라틴어에서 유래. 14세기 중반부터 특히 "약용 가루"로 사용됨; "화약"의 전문 용어는 14세기 후반부터. "분말 화장품"의 의미는 1570년대부터 기록됨.

Powder keg "화약을 담는 작은 통"은 1820년경; 비유적 의미 ("쉽게 폭발할 가능성이 있는 것")는 1895년경. Powder room, "여성 화장실"의 완곡어법은 1936년부터 증명됨. 이전에는 "전함에서 화약이 저장되는 장소" (1620년대)를 의미했음. Powder monkey "배에서 화약을 창고에서 포대에 옮기는 소년"은 1680년대부터. Powder blue (1650년대)는 세탁에 사용되는 스몰트 (코발트를 포함한 분말 유리)로, 색상 이름으로는 1894년부터.

구절 take a powder "도망가다, 사라지다"는 1920년부터; 의사의 지시로서 흔히 사용되었으므로, 아마도 하제 약물이나 수면 가루를 복용하는 개념에서 급히 떠나야 한다는 의미이거나 (또는 마법사가 물체를 사라지게 하는 마법 가루에서 유래했을 수도 있음).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis는 지친 작은 더미를 이모의 침대에 떨어뜨렸다. 그녀는 가슴에 손을 얹고 불쌍하게 말했다, "오, 이모 조이스, 나는 다시는 그렇게 해서는 안 돼요. 내 심장이 너무 빨리 뛰어요. 나는 가루를 먹어야 할 거예요. 그래도 재밌었죠-" Avis의 어두운 눈이 빛났다. [1902년 1월 9일자 The Connecticut School Journal의 "The Evolution of Avis"에서]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[1901년 12월 14일자 Punch의 "The Panacaea"에서]

Powder in the wind (1300년경, 분말 향신료를 의미)은 중세 영어에서 매우 가치 있지만 어떤 방식으로든 결점이 있어 영구적이지 않거나 잃어버릴 운명인 것을 비유적으로 표현한 이미지였습니다 (겸손 없는 미덕의 상실 등).

    광고

    gunpowder 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    gunpowder 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of gunpowder

    광고
    인기 검색어
    광고